《朝花夕拾》书名英译质疑
2020-09-02 21:24阅读:
《朝花夕拾》书名英译质疑
张 叉
二〇二〇年九月二日
今天无意中看到,外文出版社分别于1976年、2003年推出英汉对照版的鲁迅的《朝花夕拾》,书名英译皆为
Dawn Blossoms Plucked at
Dusk,窃以为斯译欠妥。两个版本都用“pluck”来翻译“拾”,问题就出在这里。鲁迅的《朝花夕拾》创作于1926年,原名《旧事重提》,是一部回忆性质的散文集。“朝”指早年时期,“夕”指晚年时期,“朝花夕拾”的意思是早上的花晚上来捡,喻指在晩年时期回忆、整理童年、少年与青年时期的人和事。朝花至夕已凋零一地,早年的人、事,到晚年已散落于记忆,二者何其相似。“采”与“拾”,大异其趣,不可混用。英语中的“pluck”是“采、摘”之意,未准确传译出原意。美国现代诗人罗伯特·弗罗斯特(1874—1963,Robert
Frost)写过一首题为《收落叶》(“Gathering
Leaves”)的诗歌,用了动词“gather”表示“收拾”。依样画葫芦,将《朝花夕拾》书名译作
Dawn Blossoms Gathered at
Dusk,或许更为贴切、更为妥当。