今天,突然想起在四川大学读博士期间“博士英语阅读、写作”课于放老师选用的教材《100位重要思想家》(100
Essential
Thinkers)中让-雅克·卢梭(Jean-Jacques
Rousseau)说过的一句话: “Man was born free,
and he is everywhere in
chains.”[1] 这句话在教材中是英语,教材编著者是菲利普·斯托克斯(Philip
Stokes)。原文是法语,是卢梭《社会契约论,一名:政治权利的原理》(Du
Contrat Social Ou Principes du Droit
Politique)第一章起始之句的前半句: “L’homme est né libre, et partout il est dans les fers,
Tel se croit le maître des autres, qui ne laisse pas d’être plus
esclave qu’eue.”[2] 前半句“L’homme est né libre, et partout il
est dans les
fers”十分深刻,在世界范围内广为引用,是地地道道的至理名言。这里,两个分句之间用的是顺接连词“et”而非转折连词“mais”,而斯托克斯的英译中使用的是顺接连词“and”而非转折连词“but”,说明是拿捏得很好的。《不列颠简明百科全书》(Britannica
Concise
Encyclopedia)将这句话英译为: “Man was born free,
but he is everywhere in
chains.”[3] 这里,两个分句之间用的是转折连词“but”而非顺接连词“and”,有失精准。 卢梭这句话似乎可译作:“人虽生而自由,却无处不囿于锁链。”或者:“人虽生而自由,却无处不困于锁链。”“囿”与“困”都带来了一个偏旁“口”,像是一个框框,这个正好同法语原文中的“dans
les fers”、英语译文中的“inchains”形成对应。不过,这样的翻译略显拗口。何兆武将之译为:“人是生而自由的,但却无往不在枷锁之中。”[4]流畅、易懂,且不失于原文内涵,大为可取。 [1]Philip
Stokes, 100 Essential Thinkers, New York: Enchanted Lion
Books, 2003, p.91. [2]Jean-Jacques
Rousseau, Du Contrat Social , Paris: Union Générale
D’Éditions, 1963, p.9. [3]Britannica
Concise Encyclopedia, Shanghai: Shanghai Foreign
Language Education Press, 2008, p.1426. [4]卢梭著,《社会契约论》,何兆武译,北京:商务印书馆,2002,第8页。