《阿Q正传》出现很多“妈妈的”,所以讨论一下“妈妈的”的翻译。和“小孤孀”不同,“妈妈的”的翻译是不能“统一”的。这里一个一个来。
1. “阿Q,你的妈妈的!你连赵家的用人都调戏起来,简直是造反。害得我晚上没有觉睡,你的妈妈的!……”
你的妈妈的/you son of a bitch
mother
首先,这是“直接的骂人”,可以用“damn you”,“you (mother)
f*cker”,“you son of a
bitch”等。根据人物感情,否定杨戴的“curse you”。
上述例子中个人认为“son of a bitch”更好,“所有格”对“所有格”。
鲁迅笔下的赵家是伪善的,所以他们和阿Q们一样,说“妈妈的/你妈妈的”,而说“你的妈妈的”,就是为了表现他们的“高人一等/受过教育”,是“秀才”,是“举人”。所以我这里加一个似乎“多余的,不属于骂人的mother”,通过“语义”来表达这层隐含意义。
2. 他记得破夹袄还在,便披在身上,躺倒了,待张开眼睛,原来太阳又已经照在西墙上头了。他坐起身,一面说道,“妈妈的……”
这里没有直接冲突,属于“自言自语”,可选“f*ck/damn (it)”,但是感情似乎没有到“f*ck”的程度,所以,用“damn (it)”较好。
3. 只是没有人来叫他做短工,却使阿Q肚子饿:这委实是一件非常“妈妈的”的事情。
这里是作者的评,可以用“damn, f*cking”用作形容词,“the damn
thing/problem, the f*cking
thing/problem”。
但是仔细考虑了一下,如果这样,结合原句,翻译似乎不够地道:“it/this is really
a damn/f*cking problem”。
此时,“f*ck”体现出它的versatility。把原句翻译成“it f*cking
matters”。
“f*cking
1. “阿Q,你的妈妈的!你连赵家的用人都调戏起来,简直是造反。害得我晚上没有觉睡,你的妈妈的!……”
你的妈妈的/you
首先,这是“直接的骂人”,可以用“damn
上述例子中个人认为“son
鲁迅笔下的赵家是伪善的,所以他们和阿Q们一样,说“妈妈的/你妈妈的”,而说“你的妈妈的”,就是为了表现他们的“高人一等/受过教育”,是“秀才”,是“举人”。所以我这里加一个似乎“多余的,不属于骂人的mother”,通过“语义”来表达这层隐含意义。
2. 他记得破夹袄还在,便披在身上,躺倒了,待张开眼睛,原来太阳又已经照在西墙上头了。他坐起身,一面说道,“妈妈的……”
这里没有直接冲突,属于“自言自语”,可选“f*ck/damn
3. 只是没有人来叫他做短工,却使阿Q肚子饿:这委实是一件非常“妈妈的”的事情。
这里是作者的评,可以用“damn,
但是仔细考虑了一下,如果这样,结合原句,翻译似乎不够地道:“it/this
此时,“f*ck”体现出它的versatility。把原句翻译成“it
“f*cking
