新浪博客

聊聊《阿Q正传》的翻译 7

2005-01-22 19:32阅读:
《阿Q正传》出现很多“妈妈的”,所以讨论一下“妈妈的”的翻译。和“小孤孀”不同,“妈妈的”的翻译是不能“统一”的。这里一个一个来。
1. “阿Q,你的妈妈的!你连赵家的用人都调戏起来,简直是造反。害得我晚上没有觉睡,你的妈妈的!……”
你的妈妈的/you son of a bitch mother
首先,这是“直接的骂人”,可以用“damn you”,“you (mother) f*cker”,“you son of a bitch”等。根据人物感情,否定杨戴的“curse you”。
上述例子中个人认为“son of a bitch”更好,“所有格”对“所有格”。
鲁迅笔下的赵家是伪善的,所以他们和阿Q们一样,说“妈妈的/你妈妈的”,而说“你的妈妈的”,就是为了表现他们的“高人一等/受过教育”,是“秀才”,是“举人”。所以我这里加一个似乎“多余的,不属于骂人的mother”,通过“语义”来表达这层隐含意义。
2. 他记得破夹袄还在,便披在身上,躺倒了,待张开眼睛,原来太阳又已经照在西墙上头了。他坐起身,一面说道,“妈妈的……”
这里没有直接冲突,属于“自言自语”,可选“f*ck/damn (it)”,但是感情似乎没有到“f*ck”的程度,所以,用“damn (it)”较好。
3. 只是没有人来叫他做短工,却使阿Q肚子饿:这委实是一件非常“妈妈的”的事情。
这里是作者的评,可以用“damn, f*cking”用作形容词,“the damn thing/problem, the f*cking thing/problem”。
但是仔细考虑了一下,如果这样,结合原句,翻译似乎不够地道:“it/this is really a damn/f*cking problem”。
此时,“f*ck”体现出它的versatility。把原句翻译成“it f*cking matters”。
“f*cking
”一个词包含了原文中的“委实”、“非常”、和“妈妈的”三个意思。同时又使翻译较为地道。
需要指出的是,这里是评,所以最好写成:
......: it 'f*cking' matters. 加个引号。
4. “记着罢,妈妈的……”阿Q回过头去说。
“妈妈的,记着罢……”小D也回过头来说。
这里比较简单,阿Q和小D对打。翻译成“you mother f*cker/you son of a bitch”都可。
这里“记着罢”怎么翻比较好呢?偶想想。。。it's not over.
5. 但据阿Q又说,他却不高兴再帮忙了,因为这举人老爷实在太“妈妈的”了。
这个也简单,举人老爷“sucks”.
6. “革命也好罢,”阿Q想,“革这伙妈妈的命,太可恶!太可恨!……便是我,也要投降革命党了。”
kill those damned men/f*cker...
finish the life of those damned men/f*cker...
个人认为damned men比较好
7. “不准我造反,只准你造反?妈妈的假洋鬼子,——好,你造反!造反是杀头的罪名呵,我总要告一状,看你抓进县里去杀头,——满门抄斩,——嚓!嚓!”
这里根据“假洋鬼子”的翻译来,如果用“fake foreign devil”那就用“f*cking”;如果用“dummy (foreign) devil”那就用“damn”。有韵。


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享