当发言人兴致勃勃讲起网络梗:“膀胱的膀是肩膀的膀,效率的率是草率的率,旺仔的仔是仔细的仔,茄子的茄是雪茄的茄,咖啡的咖是咖喱的咖。”同传译员只能痛苦揪心又无奈地叹息,然后只能说“The
speaker just told a Chinese tongue twister that is impossible to
translate. Let's give him a big round of
applause!”听众席也随之响起掌声,发言人也很开心,大家都很开心。这位译员大概率是过不了CATTI一级口译吧!但,那又如何?这同传翻译费不是赚到了吗?