一些电影中港译名的对照
2010-03-08 21:54阅读:
由于文化习惯及语言环境的影响,西方人比较习惯抽象性和发散性的思维,很多影片的命名可能就一两个单词,例如LOLITA《洛丽塔》、GHOST《人鬼情未了》、Casablanca《卡斯布兰卡》,很难透过字面了解太多的内容。
在国外电影名字的翻译上,大陆基本上也是根据字面意思进行翻译,台湾和香港习惯根据故事情结内容进行翻译,很多时候已经与片名原文已经没有太多的关系。而港台之间最大的不同则是,台湾信奉的是“雅”而香港信奉的是“俗”。如果可以,对岸的翻译习惯融入一些中国人都比较熟悉的典故、诗词句子或成语。而港人的翻译最有意思,讲究通俗易懂,能多俗有多俗。香港的地方小、效率高、节奏快、无论是商品流通还是文化交流都高度自由,可选择的也躲,竞争激烈,要想在这样的环境下突围只能靠“出位”或“上位”,需要的是吸眼球的效果。

影片原名《The Curious Case of Benjamin Button》
大陆翻译 :本杰明巴顿传奇
香港翻译 :奇幻逆缘
大陆从来都习惯根据字面意思逐个翻译,在这里和往下就不多说了,香港的翻译符合港人翻译的习惯,能搞怪尽量搞怪、能火爆就火爆一点、能跟情色和黑道沾边就更好。
影片原名《Inglorious Bastards》
大陆翻译 :无良杂种
香港翻译 :希魔撞正杀人狂
什么无良杂种,无厘头,都不知道在说什么。看人家香港的翻译多劲爆,让人一下就联想到什么哥斯拉大战大白鲨、荡妇遇见卖青瓜什么之类的,连导演的名字和布拉德皮特都不用提,一听就知道有看头!
听说这次昆丁很有可能会拿金像奖,很期待届时看香港的新闻,看主播正儿八经的说“本届金像奖最佳**奖由《希魔撞正杀人狂》的导演昆丁夺得。。。。。。”

影片原名《The English Patient》
大陆翻译 :英国病人
香港翻译 :别人我是谁
哦,安东尼明格拉!我喜欢他的导演风格,可以将一段道德败坏的恋情拍的如此优美、刻骨动人,简直是小三的经典。很惊讶这次这么好的情色题材港人竟然并未借题发挥,起个什么如“偷偷未了情”这样子的名字。别问我是谁,听起来不是特务片就是一夜情。
影片原名《LORD OF THE RING》
大陆翻译 :指环王
香港翻译 :魔戒
这次感觉港台那边的翻译还是比较对味的,魔戒比指环王要切题

影片原名《Legally Blonde》
香港大陆翻译 :律政俏佳人
台湾翻译 :金法尤物
台湾同胞笑香港同胞们不够雅致,但不能怪我们的香港同胞们。香港电影有这样一个现象,一个热门的“词根”,常常会在类似的影片命名上被重复使用。例如《风月俏佳人》、《走佬俏佳人》,有了《阿飞正传》后面就有了《阿甘正传》,也许往后还会有什么《阿宝正传》、《阿猫阿狗正传》都不足为奇。

影片原名《AMERICAN PIE》
大陆翻译 :美国派
香港翻译 :美国处男
吴忠宪曾经笑问大陆会不会将《TOP
GUN》(壮志凌云)翻译成好大一把枪,我想这确实是有根据的,大陆的翻译太缺乏想象力太死板了。幸好像《TOP
GUN》和《GHOST》(人鬼情未了)港台方面早已引进和翻译,大陆跟着引用,不然真有可能出现像吴忠宪所说的那种情况。美国处男就美国处男嘛,有啥不好意思说的呢。多好!

影片原名《CASABLANCA》
大陆翻译 :卡萨布兰卡
香港翻译 :北非谍影
看到香港的翻译,简直无语,大哥,这部是爱情片。咋看咋像是希区柯克的悬疑片呢!话说回来,还是得给当年翻译此片的香港同胞赞一个。至少人家搞清楚了,卡萨布兰卡是在非洲,而且还是北非,不是什么西非或中非!

影片原名《Moulin Rouge》
大陆翻译 :红磨坊
香港翻译 :情陷红磨坊
看香港的翻译多好,告诉你,这个磨坊不是用来磨麦子的。是用来谈谈情、说说爱的,而且加上情陷两个字后,多生动!!
也许科恩兄弟的电影在香港缺乏号召力,没有市场。所以片商只能在影片名字上动脑经,想办法吧观众骗进来。下面三部都是科恩兄弟近期作品中港译名的对照。

影片原名《Burn After Reading》
大陆翻译 :阅后即焚
香港翻译 :CIA光碟离奇失窃案
估计香港的片商在引进了这部电影后,片商老板和负责翻译的工作人员开始研究讨论。
片商老板:搞什么鬼啊,又是科恩兄弟,他们的戏在香港哪里有人看。搞什么独立电影,黑色幽默,都不明白他们在说什么。顶他个肺,帮他们电影改个响亮点的名字,打响个名堂,这样才能吸引观众进场嘛。
员工:系啊,系啊,老板英明
可惜,观众进场观看后发现,CIA那张光碟只不过是被人无意中丢失在健身房的澡堂里,被布拉德皮特所扮演的呆瓜所捡到(这是布拉德比特所有角色里最呆、结局最窝囊的一部),算不上失窃,更谈不上是离奇。

影片原名《The Big Lebo ski》
大陆翻译 :谋生绿脚趾
香港翻译 :大保龄离奇绑架案
没错,这又是一部很不离奇但片名又加入离奇元素的电影,赵本山可以忽悠范伟两次,片商就可以再让科恩兄弟的电影再离奇一次。这就是我刚才所说的,热门词根重复用。但让我觉得最离奇的是,大陆方面竟然没把电影翻译成伟大的拉布斯基之类之类的。
影片原名《No Country for Old Men》
大陆翻译 :老无所依
香港翻译 :200万夺命奇案
什么叫一而再,再而三,就是这样!按香港人的观点,科恩兄弟应该是继希区柯克之后最伟大的嫌疑片大师。在张艺谋才拍《三枪拍案惊奇》,在悬疑片上踏出第一步的时候,人家早就拍完离奇三部曲了。
但确实,如果按原文翻译的话,这部奥斯卡获奖电影在香港肯定也是没有市场的。对于习惯将年老的父母寄托给老人院的香港人来说,看到这样的片名只会触及他们痛处。
影片原名《Waterloo Bridge》
中文翻译《魂断蓝桥》
到底是港台翻译还是大陆翻译已无从查证,影片的借用了庄子《盗拓》中的经典故事——尾生的蓝桥之约,又简要的概述了故事情节内容。可以称之为外国影片翻译中的经典。

影片原名《LOLITA》
大陆翻译:洛丽塔
港台??:一树梨花压海棠
这也是我认为翻译得比较有意思,比较幽默诙谐和含蓄的电影片名。电影讲述一个40多岁的中年教授与一名14岁少女的不伦之恋,改编自一部美国的同名小说,由斯坦利寇布里克拍成电影。一树梨花压海棠则是源自苏东坡嘲笑其友人的诗作,苏东坡的一位朋友80岁的时候取了个18岁的新娘,于是苏东坡便笑他是一树梨花压海棠,梨花白色代表白发老者,海棠红色代表红妆少女,至于“压”字代表什么,就自己琢磨。总之现在洛丽塔情节和梨花压海棠都指代老牛吃嫩草。
一部电影的名字,真的需要很高的学问。比较中港台,大陆的翻译最直接,基本上都按字面翻译,只求信和达。台湾在翻译上还是比较讲究的,除了信和达之外还得讲究个“雅”字。例如Kennedy大陆叫肯尼迪,台湾叫甘乃迪,按发音“肯”应该比较接近,但对岸的人民可能认为叫人家“啃泥的”有点不雅,就有了后者。而且在翻译人名的时候,尽量接近中国人用名习惯。例如我们叫克林顿,对岸叫柯林顿,因为在中国有姓柯而没有姓克的。我们叫希拉里,他们叫希拉蕊,听起来更像女性名字。美国前总统艾生豪威尔我们是根据一个音节一个音节翻译的,他们认为中国人命名的习惯很少超过3个字所以翻译成艾生豪。
很多时候确实不得不赞一下,台湾那边翻译的是不错。就因为不错,不好笑,我也就懒得写了。
PS:我也搞不明白,为什么会有那么多布拉德比特。