之前在豆瓣发过了,但是还是不解气啊!!还是在自己地方再发一遍吧!!
我的评价仅对于《译本序》。
起先是在老师的力荐下买下这本书的,也可能是由于长期没有看过外国文学小说了,所以翻得也格外仔细,连以前快速略过的《序》也仔细地阅读了,但结果令我很失望,连读下这本书的渴望也减弱了。
先说令我最最光火的,是那个译者把这本书大概的情节已经写在《序》里面了,那你还让我看什么看啊,我看你的《序》算了,不会写就少写点好咧,又没人逼你要凑字数,人家翻译《莎士比亚全集》的作者就仅仅写了一点,但不管是文采还是内容都是一般的译者比也比不得的。反正整篇《序》给我的感觉就是在凑字数,翻来覆去就是在讲两个主人公之间的关系,这我不会自己看啊!!要你给我讲的啊,看你讲我不会去看百度百科啊!!反正除了开头他对作者赫尔曼·黑塞的一些生平简介和作品之外,后面的一大大段都是像在写读后感一样的,文笔又不怎么样,跟我这个高中生差不多呀,我觉得我都可以直接抄下来交给老师了。
因为我以前并没仔细看过《译本序》这种东西,所以我也不知道是不是所有的译者都是这样写的,我还特意去翻了《瓦尔登湖》和《安娜·卡列尼娜》的《序》,也并不是这样的,其中也会有一些译者自己的独到见解,但是在这个里面连坨屎都没有,也许这样讲很不礼貌,但也只有这样才能表达我现在内心的失望。我认为,译者的好坏,是会直接影响到读者潜意识里对这本书以及原作者的评价的。我也特意去查了张佑中这个人,也就是这本书的译者,网上也没有关于他的过多介绍,一列出来都是他翻译的《在轮下》。所幸,我知道读这本书的大多也就是像我们这样的高中生,我相信大多数人也会像我一样没有多少闲情逸致去看什么《序》的,也就不会影响什么了。总之,我希望某种没什么文笔的译者要么就少写点东西来祸害我的眼睛要么你就别翻了,蛋疼!
我的评价仅对于《译本序》。
起先是在老师的力荐下买下这本书的,也可能是由于长期没有看过外国文学小说了,所以翻得也格外仔细,连以前快速略过的《序》也仔细地阅读了,但结果令我很失望,连读下这本书的渴望也减弱了。
先说令我最最光火的,是那个译者把这本书大概的情节已经写在《序》里面了,那你还让我看什么看啊,我看你的《序》算了,不会写就少写点好咧,又没人逼你要凑字数,人家翻译《莎士比亚全集》的作者就仅仅写了一点,但不管是文采还是内容都是一般的译者比也比不得的。反正整篇《序》给我的感觉就是在凑字数,翻来覆去就是在讲两个主人公之间的关系,这我不会自己看啊!!要你给我讲的啊,看你讲我不会去看百度百科啊!!反正除了开头他对作者赫尔曼·黑塞的一些生平简介和作品之外,后面的一大大段都是像在写读后感一样的,文笔又不怎么样,跟我这个高中生差不多呀,我觉得我都可以直接抄下来交给老师了。
因为我以前并没仔细看过《译本序》这种东西,所以我也不知道是不是所有的译者都是这样写的,我还特意去翻了《瓦尔登湖》和《安娜·卡列尼娜》的《序》,也并不是这样的,其中也会有一些译者自己的独到见解,但是在这个里面连坨屎都没有,也许这样讲很不礼貌,但也只有这样才能表达我现在内心的失望。我认为,译者的好坏,是会直接影响到读者潜意识里对这本书以及原作者的评价的。我也特意去查了张佑中这个人,也就是这本书的译者,网上也没有关于他的过多介绍,一列出来都是他翻译的《在轮下》。所幸,我知道读这本书的大多也就是像我们这样的高中生,我相信大多数人也会像我一样没有多少闲情逸致去看什么《序》的,也就不会影响什么了。总之,我希望某种没什么文笔的译者要么就少写点东西来祸害我的眼睛要么你就别翻了,蛋疼!
