纪有志
2011,9,25
朱生豪 (1912,2,2-1944, 12,26) 时 ,
把人类文化的精品一一《莎士比亚戏剧全
集》介绍给中国读者的第一人 , 他用散文的笔调 ,淋漓尽致地传递了莎士比亚原著诗
的神韵 , 典雅清丽的翻译影响了中国几代戏剧工作者 , 真 ' 堪称先驱功臣'.曹禺曾
高度评价说 :'朱生豪先生一生为莎士比亚译作 , 功绩奇绝 , 且身前贫苦 , 不屈不
折 , 终于完成大业 , 实深敬佩 '.
一、从小才子到英文编辑
朱生豪
未生豪 1912 年 2 月 2
日出生在风光秀丽的浙江嘉兴鸳鸯湖畔的一个商人家庭里。
他的父亲以经营小布店及织袜厂等为生。母亲朱佩霞也是他的启蒙老师。朱生豪还有两
个弟弟。大弟弟朱文振 , 后亦成为我国有名的翻译家 , 幼弟不幸早逝。
朱生豪从小就聪颖不凡 ,3 岁就开始跟母亲 , 叔祖母学识方块字。 5
岁就进入嘉
兴梅弯初级小学。可是家庭的不幸过早地结束了朱生豪温馨的童年生活。未生豪 10 岁
,母亲就悲惨地离开了人世。母亲辞世后 ,朱生豪的父亲为生活所迫。丢下三个孩子 ,
到了一家布店当店员也不及两年 ,也因病去世。他们弟兄三人寄于大姑母的篱下。
1924 年 7 月 , 他以优异成绩完成高级小学学业 , 报考嘉兴私立秀州中学 ,
插
班到初中二年级。秀州中学是个教会学校 , 校长是个美国人窦维斯博士。校长的夫人
曾做过朱生豪的英语教师。朱生豪升人高中以后选读了文科。他不但广泛阅读了英国的
诗歌、小说、戏剧名著如莎士比亚的作品 , 熟悉了中国古代经典著作 , 而且还接受五
四文化运动中出现的新文学 , 新思想。他也开始写起诗来 , 想做个诗人。
17 岁时 , 他满怀着对未来的憧憬来到了杭州 ,
进入了之江大学。朱生豪在学习
之余参加了以夏承焘老师为社长的 ' 之江诗社 ', 以诗会友。他把自己的诗词汇抄为
《芳草词撷》。
'楚楚身裁可可名 , 当年意气亦纵横.同游伴侣呼才子 , 落笔文华洵不群 '
。这
是朱生豪的自我描绘 , 一代词宗夏承焘先生对朱生豪就非常赏识 , 在日记中写道 :
'( 朱 ) 聪明才力 , 在余师友之间 , 不当以学生观之。其人今年才二十岁渊默如处子,
轻易不肯发一言。闻英文甚深。之江办学数十年 , 恐无此未易才也 ' 。又称赞说 :'
朱生豪的才智 , 在古人中亦只有苏东坡一人而己 ' 。唯有其深厚的国学根底 , 英文
功力 , 以及那诗人气质和才华 , 他才足以担当起全译莎剧的大任。黄源先生也认为 ,
夏承焘在朱生豪成名前就对他刮目相看 , 推崇备至了。在翻译莎剧的诸多名家中 , 不
乏欧美留学之士 , 不及朱生豪的 , 怕就在这名家指点的中国古典诗词的修养上。
朱生豪 21 岁以文学士学位由之江大学毕业后 ,
一度留校担任过《之江校刊》的
英文部主任编辑 , 后转入上海世界书局任英文编辑所编辑。他仍然保持以往少言寡语
的习惯和孤僻的性格。他自己的乐趣和追求。他所居住的房间里的陈设布置很好地反映
了他的丰富多彩的内心世界。在他居住的比普通亭子间略大些的房间里。人门左手的墙
上挂着两个镜框 , 里面是任铭善写的小字野菊诗三十律。向右转 , 书桌一边的墙上挂
着三张图画 : 一张是中国人摹绘的法国歌朗的作品 , 一个裸女以手承 飞溅的泉水 ;
一张翻印的中国画 ; 一张是近人的水彩风景。坐在书桌前 , 正对面另有雪莱的像 ,
题名为 ' 境吻 ' 的西洋画 , 和嘉宝的照相三个小小的镜框。再转过身来 , 窗的上面 ,
又是彩色的西洋画 , 印得非常精美 , 这些图画 , 都是画报、杂志上剪下来的……桌
上的书 , 分为三组 : 一组是外国书, 几乎全部是诗。有一本世界诗选 , 一本近代英
文选 , 别集有莎士比亚、济慈、伊丽莎白、白朗宁、雪菜等外加圣经一本。一组是中
国书、第三组是杂志画报……。他又喜欢独自一人放声歌唱 , 声音高昂铿锵 ,和他说
话时的轻声细语恰成显明对照。
二、向着这一个新的目标奋力攀登
1935 年 , 世界书局越来越不景气 ,
许多同事纷纷辞职离去。朱生豪的生活也受
到影响。经济上日益拮据。 这时 , 世界书局《英汉四周辞典》原主编者詹文浒建议未
生豪翻译《莎士比亚全集》 , 跟世界书局洽谈出版 ,交稿后还可以得到每于字两元的
稿费。朱生豪一向喜欢莎士比亚戏剧 , 便欣然接受了这一建议。当时莎剧全集的翻译
在我国还是一块空白。朱生豪下决心向着这一个新的目标奋力攀登。
未生豪矢志于译萨 , 也并非是独然情钟于莎翁 ,
更有汹涌于怀的民族感情强有
力地推动着他:当时气焰甚盛的日本人讥笑 ' 中国是无文化的国家 , 连老莎的全译本
都没有 ' 。正好这时 , 他的在南京大学读书的弟弟写信来 , 向他说了日本讥笑我们
没有莎集译本的事 , 激起 了他的爱国热情。正是受了这种民族感情的大剌激 , 他才
更奋自砥砺 , 发大愿心 , 忍大寂寞 , 甘大牺牲 , 成译莎的大功业。
他利用业余时间 , 从头开始反复研读莎剧 , 并注意搜集莎剧的各种版本 ,
有关
莎剧的评论书籍等。经过一年左右的准备 ,1936 年 , 他开始正式着手翻译。最先着手
的是《暴风雨》。初译的成功 , 更曾添了他的信心。
1936年10月2日朱生豪曾给热恋中女友宋清如,写了这样的一封的信,透露了自
己翻译莎士比亚戏剧的周密和宏大的计划,从中我们感受到朱生豪在极为艰辛的条件下
呕心翻译莎剧的动人情景:
今夜我的成绩很满意,
一共译了五千字,最吃力的第三幕已经完成(单
是注释也已有三张纸), 第四幕译了一点点儿, 也许明天可以译完, 因为
一共也不过五千字样子。如果第五幕能用两天功夫译完, 那么仍旧可以在
五号限期完成。第四幕梦景消失, 以下只是些平铺直叙的文字, 比较容易
一些, 虽则也少了兴味。
一译完《仲夏夜之梦》,
赶着便接译《威尼斯商人》, 同时预备双管
齐下, 把《温莎的风流娘儿们》预备起来。这一本自来不列入“杰作”
内, 《Tales From Shakespeare》里也没有它的故事,
但实际上是一本最
纯粹的笑剧, 共中全是些市井小人物和《莎士比亚》中最出名的无赖骑士
Sir John Falstaff, 写实的意味非常浓厚,
可说是别创一格的作品。苏联
某批评家曾说其中的笑料足以抵过所有的德国喜剧的总和。不过这本剧本
买不到注释的本子, 有许多地方译时要发生问题, 因此不得不早些预备起
来。以下接着的三种,《无事烦恼》《如君所欲》《第十二夜》也可说是
一种“ 三部曲” , 因为情调的类似, 常常相提并论。这三本都是最轻快
优美艺术上非常完整的喜剧, 实在是喜剧杰作中的代表作。因为注释本易
得, 译时可不生问题, 但担心没法子保持原作对白的机警漂亮。再以后便
是三部晚期作品,《辛白林》和《冬天的故事》是悲喜剧性质;末后一种
《暴风雨》已经译好了。这样就完成了第一分册, 我想明年二月一定可以
弄好。
然后你将读到《罗密欧与朱丽叶》, 这一本恋爱的宝典, 在莎氏初期
的作品中, 它和《仲夏夜之梦》是两本仅有的一喜一悲的杰作。每个《莎
士比亚》的青年读者, 都得先从这两本开始读起。以后便将风云变色了。
震撼心灵的“四大悲剧”之后, 是《凯撒》《安东尼与克里奥佩特拉》《
考列奥来纳斯》三本罗马史剧。这八本悲剧合成全集的第二分册。
但是我所最看重、最愿意以全力赴之的,却是篇幅比较最多的第三分册,
英国史剧的全部。不是因为它比喜剧悲剧的各个剧本更有价值, 而是因为
它从未被介绍到中国来。这一部酣畅淋漓的巨著(虽然有一部分是出于他
人之手),不但把历史写得那么生龙虎似的, 而且有着各种各样精细的性
格描写。尤其是他用最大的本领创造出Falstaff,(你可以先在《温莎的
风流娘儿们》中间见到他)这一个伟大泼皮的喜剧角色的典型, 横亘在《
亨利四世》《亨利五世》《亨利六世》各剧之中, 从他的黄金时代一直描
写到他的没落。然而中国人尽管谈《莎士比亚》, 谈《哈姆莱特》, 但简
直没有几个人知道这个同样伟大的名字。
第三分册一共十种。此外尚有次要的作品十种便归为第四分册。后年
大概可以全部告成。告成之后, 一定要离开上海透一口气, 来一些闲情逸
志的玩意儿。当然三四千块钱不算是怎么了不得, 但至少可以悠游一下,
不过说不定那笔钱正好拿来养病也未可知。
朱生豪和宋清如
1942 年 5 月 1 日这一天 , 朱生豪和宋清如举行了简而又简的婚礼。婚后 ,
考
虑到译莎 , 只好打消内迁的念头 , 一同去常熟岳家小住。宋清如给十多个女学生补习
语文 , 算术。 朱生豪则拿他带去的牛津版莎集和两本字典 , 继续译莎 , 因为炮火中
丢失了他译就的几种喜剧 , 所以这会还是从《暴风雨》开始译起。朱生豪闭门不出 ,
埋头译述 ,终于在不到半年的时间里 , 即到1942 年1 2 月为止 , 就补译了莎士比亚
的九种喜剧。朱生豪译完九个喜剧 , 便动手悲剧 ( 第二分册 } 的翻译了。
1943 年 1 月 , 朱生豪结束了在常熟岳家的寄居生活,携带妻子 , 带上莎氏全集
,
回到了嘉兴东米棚下 , 自1943 年 3 月起 , 他自早到晚 , 握管疾书 , 紧张译莎。
译莎的成果一天天增加 , 朱生豪的体力却一天天损减了。
1943 年秋 , 曾卧病半月余。到第二年 6 月 1 日 ,
当他译到《亨利五世》第一
二节时 , 突然助间剧痛 , 出现痊孪。请医生诊治 , 确诊为严重的结核病。直到这时
候 , 朱生豪才不得不搁下笔来。
生活条件是困苦的然而译莎的成果是辉煌的。试看统计 :1943 年春 ,
着手翻译
《罗密欧与朱丽叶》 ; 冬 , 次弟译出悲剧八种 , 完成《莎士比亚戏剧全集》 第二辑,
接着译杂剧。 1944 年 4 月 , 完成杂剧 1O 种 ,即《莎士比亚戏剧全集》第三辑 ,
继又陆续译出史剧 《约翰王》、《理查二世》、《亨利四世上编》《亨利四世下编》 ,
并着手翻译《亨利五世》 ( 末译完 ) 。
他读莎士比亚原著、两 , 三天就能看完一个剧本 , 全集前后研诵十多遍 ,
烂熟于
心译写时都是直接定稿 , 很少涂改 , 常常一天可译六 , 八千字。
在翻译时 , 他常常是自拟为舞台上之演员 , 审辩语调之是否顺口 ,
音节之是否
调和。一字一句之末惬 , 往往苦思累日 , 而一旦灵感倏至 , 得一佳词妙句 , 其兴奋
不亚于拾得珍珠藉翡翠。更有臻于至妙者 : 每当心领神会的当儿 , 不知有莎翁 , 剧
中人物 , 或自己分别。
朱生豪在翻译莎剧过程中 , 对所译各剧曾经作过细致的考证与研究。他把自己的
精彩见解写进了《译者题记》并也编撰了《莎翁年谱》。
'
三、他是一座丰碑,永远耸立在人民心中
![朱生豪,中国翻译莎士比亚的先驱功臣----中国与莎士比亚结缘的历史之三]()