新浪博客

佩索阿抒情诗50

2018-01-31 19:43阅读:
我金子的灵魂轻拂过渴望的沼泽[1]… …
他处的丧钟遥远地响起… …在夕阳的灰烬中
金色的麦田苍茫… …我的灵魂里流过一阵肉体的寒意
总是那么地一样,这时光!… …在棕榈树顶上晃动! … …
叶底的寂静,消瘦的秋色
一只鸟朦胧的歌… …蓝色停滞的忘记… …
噢多么渴望无声的叫喊,将爪子抓住时光!… …
是什么我的不是哭泣的别的事的渴望让我惊慌!
我将双手伸向另一边[2],可是在伸出手时,已经看见
那并非是我想要的我所欲的… …
不完美的铙… …
噢,那么的古老
从时间里驱逐出来的时光,… …回浪,泛滥在
我自我放弃中的,直至消失,
记起那么多我的当下,我感觉忘掉的… …
往昔透明而流动的光环,有即是空… …
神秘让我有我是别人的味道… …月光照在超然之上… …
哨兵是僵硬的,插在地上的长毛
比它[3]还长… …这一切都是为什么… …平庸的一天… …
胡乱的爬藤舔着时光的另一边!
关闭的地平线,眼睛在空间是错误的链环!
未来的寂静的鸦片的铜管乐队!… …远处的火车! … …
遥遥望见的大门,隐映在树木间的,是那么铁!… …



[1]这句话,佩索阿档案中为:Pauis que roçarem ânsias pela minha alma em ouro...而在网中查到的另一个版本为:Paúis de roçarem ânsias pela minh' alma em ouro... 区别在这个句子的第二个词,que de,表达的意思完全不同。严格说,语法和逻辑上,两句都似乎说不通。
[2] 原文用大写,指时间之外。
[3] 这个阴性的代词,有可能指的是长矛,也可能是哨兵。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享