讲述人:国家工艺美术师、古建筑设计师、福州文史研究者王勇坚
提起法国小仲马名著《茶花女》,许多人都知道它的第一位中文译者——不懂外语的大翻译家林纾。世人在惊赞林纾的鬼斧神工之时,也会好奇他的巨作又是如何炼成的?其实,林纾是依靠合作者们的口述才完成翻译的。而王寿昌,就是他的第一位合作者,口译《茶花女》的第一人。
在中国翻译界,王寿昌一直是默默无闻。实际上,他不仅成功翻译了中国历史上第一部西洋小说,而且还促成了林纾成为不懂外语的翻译家。
林纾思念亡妻悲情难消时王寿昌让他与翻译小说结缘
王寿昌是福州人,14岁时考入福州马尾船政前学堂制造班,1885年4月以优异成绩被选送至法国巴黎大学,攻读法律兼修法文,后回国任天津洋务局、奉天军署翻译等职,为湖广总督张之洞所器重。他不但精通法语,而且爱好文学,兼擅诗、书、画,被誉为诗、书、画三绝。
在清末光绪年间,林纾的爱妻刘琼姿去世,他整日郁郁寡欢。在家人的劝导下,他来到马尾朋友魏瀚的住处。当时是夏天,凉风习习,满目荷叶。在魏瀚临江而建的住所,林纾却还是悲情难消,思念亡妻。正当魏瀚不知该如何劝解时,好友王寿昌来了,他也是林纾同乡旧谊。
王勇坚告诉东南快报记者,王寿昌的到来,使得林纾与翻译小说结下了不解之缘,对其后半生产生深远影响。
当时,王寿昌正从巴黎留学归来不久,在马尾船政学堂任教。他在法国留学期间,曾接触并阅读了西方大量文学名著。为解其忧郁,王寿昌主动与林纾谈起法国文学,还向林介绍了《茶花女》。
闲谈间,王寿昌把小说梗概叙述了一
