新浪博客

我译的耶鲁音乐剧宣传片(附歌词解析)

2010-03-10 04:33阅读:
我译的耶鲁音乐剧宣传片(附歌词解析)
“我为什么选择耶鲁”(That's Why I Chose Yale)近期在Youtube热播。它是由耶鲁在校学生和招生处联手拍的一个短片,在一周内点击率超过20万,广受好评。大学宣传片第一次以音乐剧的形式出现,给大家全新感觉。全部演员都是耶鲁在校生或者工作人员,以劲歌热舞告诉世人耶鲁并非呆板严肃,而是一个学术顶尖且充满活力的大学。
我在网上看到一个'独家中文翻译版',译得很雷,于是趁周末自己译过一遍。推荐考托福雅思的同学观看该片并研习歌词,能多了解美国大学文化,对听力部分很有帮助。耶鲁当年也是偶的梦想啊—— 其实对于大部分人实际是“耶鲁是否会选你”('If Yale chooses you, who wouldn't choose Yale?'),甚至有网友建议耶鲁下部短片题为'我如何能进耶鲁?'('How Can I Get Into Yale? ')
(中英双语视频:http://v.youku.com/v_show/id_XMTU2ODYyMTY0.html 。高清视频:http://www.verycd.com/topics/2806561/
1. 关于音乐剧的
形式
有网友批评该片表演太过夸张,肤浅('campy, tongue-in-cheek'),其实是对音乐剧(musical)这种艺术形式不熟悉。音乐剧诞生以来就是以“活力”为显著标志,融入了各种“活跃”元素:不同舞蹈风格,绚丽服饰,叙事角度多变,俏皮的对话 —— 以及演员夸张的表演——把大批年轻人拉回了剧院。
认为音乐剧表演浅薄的网友实际不明白每种艺术形式都有自己的特点。偶当年看莫里哀剧的彩排,开始也很倒胃,觉得演员一个个挤眉弄眼的很夸张,跑过去给老师说我觉得一流的表演应该是自然显出人物特点(parle de lui-même),而不是特意做出来。老师提醒我别忘了这是喜剧——喜剧的表演和悲剧、历史剧的表演有很大的不同,接受不了这种表演其实是对喜剧不了解。如同一些人怪莎士比亚的独白(monologue)太长太过诗话,人快死了还来段演讲,太假——全然忘了莎翁的戏剧原先是为舞台表演而写。

2. 歌词的语言重点分析
a. 那位招生老兄头三句就唱出托福雅思SAT写作/口语高分亮点。
[修辞多变]: When I was a senior in high school, colleges called out my name. 表达单一呆板是许多中国考生拿不了高分的原因之一。这句结构“大学招呼我的名字”的拟人手法比“我想上大学”更出彩。
[直接+间接]: Every day I'd debate where to matriculate, but every place seemed the same. 可以从这句学习间接表达给句子带来的活力。这句前面很直白'我斗争去哪个学校好',后半部分不直接说every university,而是every place。
[具体和抽象结合]:Yet after I went through the options, only one choice remained. 好的作家/演讲家总是能在抽象和具体之间自如过渡。Go through这个具体动作+Options这个抽象名字封装在一起,是具体结合抽象的典范,如那句歌词'I'll send you all my love every day in a letter'。这块挺重要的,详细看SAT官方手册113页有专门训练这点的一章。
b. [客观的精神]:But mostly, I chose Yale for its superb academic opportunities. 这句表达的很客观,opportunities这边指'a situation or condition favorable for attainment of a goal.'耶鲁这片良好的土壤能不能种出好果实,还得看个人。美国高中很多学校都有开Critical Thinking这门课,我看过的欧美大学生的作文都感觉思维严密,读着很舒服。而我批改过很多中国托福SAT考生的作文口气都太过主观,太过绝对,比方会写出这样需要很强证据支持的句子:People are unkind about their colleagues but it is simply because they are feeling insecure at work.
c. [名词化]:Do our passions divide us? 名词化是一种很灵活的表达技巧,掌握好了口语和写作水准能上一个台阶。可能大家比较熟悉的是动词名词化,比方:He reacted badly. -> His reaction was bad. 其实形容词也可以名词化,这句的our passions就是we are passinate的名词化。这里用名词化让表达高效简洁。具体更多Nominalisation的细节可以参考欧美写作教程,很多都会讲到这点。

3. 歌词的文化点分析
(这块本来想多灌点的,前面写累了,草草收尾吧,呵呵)
a. “Residential College” 以牛剑模式为代表的住宿学院制度在短片占很大篇幅。'Master and a Dean'一个管生活一个管学术。'Master's Tea'是院长主持的一个茶会,让学生有机会认识名人。这些相关细节都可以在耶鲁官网找到:http://www.yale.edu/admit/freshmen/residential_life/index.html
b. 'When I was a senior in high school',这边的a senior是美国高中的12年纪,也就是高中最后一年;'Here is where we thread Shakespeare Studies and Pre-Med.' Pre-Med是医学预科,这个阶段主要学生物化学知识,所以我歌词译成“把莎士比亚和生物化学交织在一起”;
c. 'Law school clinic'又叫Legal clinic,和诊所无关,是法学院一个学生能有机会实践法律的地方,有机会出庭,工作性质多为公益,比方看哈佛法学院对自己clinic的介绍:http://www.law.harvard.edu/academics/clinical/
d. 'Of course, you'll get a first-rate education, but also thrive on classmates' conversation.' 我对这句蛮有感触,其实同学之间的交往带来的熏陶并不比课堂教育要少;
e. 'you can put your hearts into all the liberal arts.'这边liberal arts并不仅指艺术,而是指能培养人基本素质提高综合能力的那些知识(和职业技能相对),liberal arts教育在美国历史很长了,有很多liberal arts学校,和综合性大学相比,他们不管任何专业,都要学艺术史、音乐、科学哲学、数学等综合性能力学科。liberal arts学校的专业多为基础性学科,历史/人类学/数学/文学...之类的,因此我碰到不少liberal arts学校的学生为找工作发愁。他们一些人选择双学位或者进研究生院来解决就业问题。

f. 'so go audition all your courses in the lecture hall.'可能大家比较熟的是《老友记》里面Joey老是说要去audition,就是去试镜看看能不能被导演相中,但是这边audition是试听课程(先前译错了,非常抱歉!同时感谢VeryCD网友moretti指出):
如果按照一般文章,让学生赶紧go audition all your courses说不通,因为audition作为动词的时候,只能跟人,表示对某人进行面试,看他/她的表演,决定要不要采用他/她。比如OED和其他字典的例子:When I auditioned English dancers for the London production... (看舞蹈演员试演);They're auditioning for new members of the cast for `Miss Saigon' today..(面试演员)...
但是和诗歌一样,歌词的用法是非常灵活的,各种修辞手法交织在一起加强表达力。这句歌词用的是拟人手法,把课程当作试镜的演员,学生像导演一样过去 audition,看看课程体系如何、教授表现如何、入门要求高不高等等各种标准,然后决定要不要“录用”。
这种把只能于有生命的人/动物上的动词(tell、comfort等),通过拟人化用在无生命事物上,在诗歌当中很常见(尤其浪漫派):比如莎士比亚Sonnets 19: 'But I forbid thee one most heinous crime:' 这边forbid禁止,一般是用于人,禁止某人做什么事情,但thee文中指的是时间,这首十四行控诉时间的“罪行”,开头列举了一些,然后说禁止'时间'做最残酷的恶行——在他心上mm脸上显出岁月痕迹,呵呵~
再比如:ROBERT BROWNING 的Andrea del Sarto:'Though they come back and cannot tell the world. ' 他们回来,但是不能告诉世界(这个秘密)。tell the world也是和audition the courses一样的拟人用法。
一般词典的释义只适用于正常表达,而文字如果用于艺术创作可以非常临活突破通常用法。比如François Cheng的《Depuis la fenêtre ouverte》里面这句:'Nous parvient encore, ponctuant nos paroles, l'écho de la basse continue d'un proche parc. ',ponctuer这个动词:为...加上标点,修饰的是paroles:对话—— 园子里传来的各种回音,为我们的谈话加上标点。(意思我们的谈话不断被传来的回音打断)



4. 其他核心单词列表 (大部分都是留学考试词汇。英文解释来自各个辞典,选最简洁贴切的)
MATRICULATE: v. enroll as a student
DEBATE: 片中不是辩论的意思,而是to deliberate; consider: I debated with myself whether to tell them the truth or not.
HAIL FROM: to be or have been native to or a resident of,片中'I wanted to hail from a college called Yale.'就是成为耶鲁一员
QUINTESSENTIAL: the purest or most refined of its kind. 巴朗的SAT和GRE词表都有该词
EXTRACURRICULAR: outside the regular academic curriculum
FACILITIES: something designed and created to serve a particular function and to afford a particular convenience or service
HONE: make perfect or complete
BUTTERY: a small storeroom for storing foods or wines
GRILL: a framework of metal bars used as a partition or a grate 片中用具备这样的设施来表示每餐都有供应色拉和烧烤。
TO EAT ONE'S FILL: a full supply; enough to satisfy want or desire
HANG OUT: If you hang out in a particular place or area, you go and stay there for no particular reason, or spend a lot of time there. 这个词美剧随处可见
TENURED PROFESSOR: 终身教授
GIVES ME CHILLS: If something sends a chill through you, it gives you a sudden feeling of fear or anxiety.
MATCHING SHEETS: matching这边是指identical,完全一样的,而不是匹配的意思。
SUFFICE: be sufficient; be adequate, either in quality or quantity
REHEARSAL: a practice session in preparation for a public performance (as of a play or speech or concert)
FELLOWSHIP: the state of being with someone 片中不是奖学金的意思,而是大家在一起的意思
SUBSIDIZE: If a government or other authority subsidizes something, they pay part of the cost of it.
CELEBRITIES: a widely known person
PREVAIL: continue to exist 片中不是胜利的意思
RUN INTO: If you run into someone, you meet them unexpectedly. 这个美剧中也很多见
INTERSECT: meet at a point
HIT THE IGNITION: the mechanism that ignites the fuel in an internal-combustion engine 开动机器,片中指开始行动起来投入学习
ACKNOWLEDGE: accept (someone) to be what is claimed or accept his power and authority
另:因为是歌词,我翻译时很多为了整体效果,自己有比较大发挥,添、减、转、意译等比较多,有不同意见欢迎告诉我。

雷翁
-----------
转载请注明出处~

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享