苏州寒山寺碑廊里《心经碑》碑文错了!
今天在一个微信群里见到有网友发的苏州寒山寺碑廊里一通《心经》碑图片,从图片来看这个碑应该是新立的。出于好奇,我仔细拜读了“碑额”篆书和碑文。不读不知道,一读吓一跳!这通光鲜靓丽的石碑碑文竟然发现了错误,令我大跌眼镜!碑额篆书写的是“般若波罗蜜多心经”,没有问题;而碑上的《心经》全文竟然丢掉了一个关键字(见图):在左侧倒数第二行的下部“般若波罗蜜多”处竟然少了一个“蜜”字!
另外,值得重视的是碑额里写的是“蜜”字,而正文通篇的多个“蜜”字却都写成了“密”字!说白了就是同一个字在“标题”与“正文”里出现了两种不同写法!
众所周知,这个《心经》版本是大唐高僧玄奘奉诏翻译的,虽然还有其它译本,但通常多以这个版本为流行版本。至于译本个别字的写法有“音译”的误差是可以理解的。经常书写《心经》的人都知道,这个字通常都写为“蜜”,不知这里为什么都写成了“密”?而且是在公认最流行的同一个版本里同一个字出现两种不同写法就不被认可了!
