联合国国际货物销售合同公约(逐句中英文对照)(四)
2010-03-23 14:48阅读:
Section II.
Conformity (一致) of the goods and third party
claims
Article 35
(1) The seller must deliver goods which are of the quantity,
quality and description required by the contract and which are
contained or packaged in the manner required by the
contract.
卖方交付的货物必须与合同所规定的数量、质量和规格相符,并须按照合同所规定的方式装箱或包装。
(2) Except where the parties have agreed otherwise, the goods do
not conform (符合) with the contract unless they: (
除双方当事人业已另有协议外,货物除非符合以下规定,否则即为与合同不符:
(a) are fit for the purposes for which goods of the same
descript
ion would ordinarily be used; (
货物适用于同一规格货物通常使用的目的;
(b) are fit for any particular purpose expressly or
impliedly (隐含的) made known to the seller at the time of the conclusion of
the contract, except where the circumstances show that the buyer
did not rely, or that it was unreasonable for him to rely, on the
seller's skill and judgement;
货物适用于订立合同时曾明示或默示地通知卖方的任何特定目的,除非情况表明买方并不依赖卖方的技能和判断力,或者这种依赖对他是不合理的;
(c) possess (占有) the qualities of goods which the seller has held out to the
buyer as a sample or model;
货物的质量与卖方向买方提供的货物样品或样式相同;
(d) are contained or packaged in the manner usual for such goods
or, where there is no such manner, in a manner adequate to preserve
and protect the goods.
货物按照同类货物通用的方式装箱或包装,如果没有此种通用方式,则按照足以保全和保护货物的方式装箱或包装。
(3) The seller is not liable under subparagraphs (a) to (d) of the
preceding paragraph for any lack of conformity of the goods if at
the time of the conclusion of the contract the buyer knew or could
not have been unaware of such lack of conformity.
如果买方在订立合同时知道或者不可能不知道货物不符合同,卖方就无须按上一款(a)项至(d)项负有此种不符合同的责任。
Article 36
(1) The seller is liable in accordance with the contract and this
Convention for any lack of conformity which exists at the time when
the risk passes to the buyer, even though the lack of conformity
becomes apparent only after that time.
卖方应按照合同和本公约的规定,对风险移转到买方时所存在的任何不符合同情形,负有责任,即使这种不符合同情形在该时间后方始明显。
(2) The seller is also liable for any lack of conformity which
occurs after the time indicated in the preceding paragraph and
which is due to a breach of any of his obligations, including a
breach of any guarantee that for a period of time the goods will
remain fit for their ordinary purpose or for some particular
purpose or will retain specified qualities or
characteristics.
卖方对在上一款所述时间后发生的任何不符合同情形,也应负有责任,如果这种不符合同情形是由于卖方违反他的某项义务所致,包括违反关于在一段时间内货物将继续适用于其通常使用的目的或某种特定目的,或将保持某种特定质量或性质的任何保证
.
Article 37
If the seller has delivered goods before the date for delivery, he
may, up to that date, deliver any missing part or make up any
deficiency in the quantity of the goods delivered, or deliver goods
in replacement of any non-conforming goods delivered or remedy any
lack of conformity in the goods delivered, provided that the
exercise of this right does not cause the buyer unreasonable
inconvenience or unreasonable expense. However, the buyer retains
any right to claim damages as provided for in this
Convention.
如果卖方在交货日期前交付货物,他可以在那个日期到达前,交付任何缺漏部分或补足所交付货物的不足数量,或交付用以替换所交付不符合同规定的货物,或对所交付货物中任何不符合同规定的情形做出补救,但是,此一权利的行使不得使买方遭受不合理的不便或承担不合理的开支。但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利。
Article 38
(1) The buyer must examine the goods, or cause them to be examined,
within as short a period as is practicable in the
circumstances. 买方必须在按情况实际可行的最短时间内检验货物或由他人检验货物。
(2) If the contract involves carriage of the goods, examination may
be deferred until after the goods have arrived at their
destination. 如果合同涉及到货物的运输,检验可推迟到货物到达目的地后进行。
(3) If the goods are redirected in transit or redispatched by the
buyer without a reasonable opportunity for examination by him and
at the time of the conclusion of the contract the seller knew or
ought to have known of the possibility of such redirection or
redispatch, examination may be deferred until after the goods have
arrived at the new destination.
如果货物在运输途中改运或买方须再发运货物,没有合理机会加以检验,而卖方在订立合同时已知道或理应知道这种改运或再发运的可能性,检验可推迟到货物到达新目的地后进行
.
Article 39
(1) The buyer loses the right to rely on a lack of conformity of
the goods if he does not give notice to the seller specifying the
nature of the lack of conformity within a reasonable time after he
has discovered it or ought to have discovered it.
买方对货物不符合同,必须在发现或理应发现不符情形后一段合理时间内通知卖方,说明不符合同情形的性质,否则就丧失声称货物不符合同的权利。
(2) In any event, the buyer loses the right to rely on a lack of
conformity of the goods if he does not give the seller notice
thereof at the latest within a period of two years from the date on
which the goods were actually handed over to the buyer, unless this
time-limit is inconsistent with a contractual period of
guarantee.
无论如何,如果买方不在实际收到货物之日起两年内将货物不符合同情形通知卖方,他就丧失声称货物不符合同的权利,除非这一时限与合同规定的保证期限不符。
Article 40
The seller is not entitled to rely on the provisions of articles 38
and 39 if the lack of conformity relates to facts of which he knew
or could not have been unaware and which he did not disclose to the
buyer.
如果货物不符合同规定指的是卖方已知道或不可能不知道而又没有告知买方的一些事实,则卖方无权援引第三十八条和第三十九条的规定。
Article 41
The seller must deliver goods which are free from any right or
claim of a third party, unless the buyer agreed to take the goods
subject to that right or claim. However, if such right or claim is
based on industrial property or other intellectual property, the
seller's obligation is governed by article 42.
卖方所交付的货物,必须是第三方不能提出任何权利或要求的货物,除非买方同意在这种权利或要求的条件下,收取货物。但是,如果这种权利或要求是以工业产权或其它知识产权为基础的,卖方的义务应依照第四十二条的规定。
Article 42
(1) The seller must deliver goods which are free from any right or
claim of a third party based on industrial property or other
intellectual property, of which at the time of the conclusion of
the contract the seller knew or could not have been unaware,
provided that the right or claim is based on industrial property or
other intellectual property:
卖方所交付的货物,必须是第三方不能根据工业产权或其它知识产权主张任何权利或要求的货物,但以卖方在订立合同时已知道或不可能不知道的权利或要求为限,而且这种权利或要求根据以下国家的法律规定是以工业产权或其它知识产权为基础的:
(a) under the law of the State where the goods will be resold or
otherwise used, if it was contemplated by the parties at the time
of the conclusion of the contract that the goods would be resold or
otherwise used in that State; or
如果双方当事人在订立合同时预期货物将在某一国境内转售或做其它使用,则根据货物将在其境内转售或做其它使用的国家的法律;或者
(b) in any other case, under the law of the State where the buyer
has his place of business.
在任何其它情况下,根据买方营业地所在国家的法律。
(2) The obligation of the seller under the preceding paragraph does
not extend to cases where: 卖方在上一款中的义务不适用于以下情况:
(a) at the time of the conclusion of the contract the buyer knew or
could not have been unaware of the right or claim; or
买方在订立合同时已知道或不可能不知道此项权利或要求;或者 (b) the right or claim results from the seller's
compliance with technical drawings, designs, formulae or other such
specifications furnished by the buyer.
此项权利或要求的发生,是由于卖方要遵照买方所提供的技术图样、图案、程式或其它规格。
Article 43
(1) The buyer loses the right to rely on the provisions of article
41 or Article 42 if he does not give notice to the seller
specifying the nature of the right or claim of the third party
within a reasonable time after he has become aware or ought to have
become aware of the right or claim.
买方如果不在已知道或理应知道第三方的权利或要求后一段合理时间内,将此一权利或要求的性质通知卖方,就丧失援引第四十一条或第四十二条规定的权利。
(2) The seller is not entitled to rely on the provisions of the
preceding paragraph if he knew of the right or claim of the third
party and the nature of it.
卖方如果知道第三方的权利或要求以及此一权利或要求的性质,就无权援引上一款的规定。
Article 44
Notwithstanding the provisions of paragraph (1) of article 39 and
paragraph (1) of article 43, the buyer may reduce the price in
accordance with Article 50 or claim damages, except for loss of
profit, if he has a reasonable excuse for his failure to give the
required notice.
尽管有第三十九条第(1)款和第四十三条第(1)款的规定,买方如果对他未发出所需的通知具备合理的理由,仍可按照第五十条规定减低价格,或要求利润损失以外的损害赔偿。
Section III. Remedies for
breach of contract by the seller
Article 45
(1) If the seller fails to perform any of his obligations under the
contract or this Convention, the buyer may:
如果卖方不履行他在合同和本公约中的任何义务,买方可以:
(a) exercise the rights provided in articles 46 to 52;
行使第四十六条至第五十二条所规定的权利;
(b) claim damages as provided in articles 74 to 77.
按照第七十四条至第七十七条的规定,要求损害赔偿。
(2) The buyer is not deprived of any right he may have to claim
damages by exercising his right to other remedies.
买方可能享有的要求损害赔偿的任何权利,不因他行使采取其它补救办法的权利而丧失。
(3) No period of grace may be granted to the seller by a court or
arbitral tribunal when the buyer resorts to a remedy for breach of
contract.
如果买方对违反合同采取某种补救办法,法院或仲裁庭不得给予卖方宽限期。
Article 46
(1) The buyer may require performance by the seller of his
obligations unless the buyer has resorted to a remedy which is
inconsistent with this requirement.
买方可以要求卖方履行义务,除非买方已采取与此一要求相抵触的某种补救办法。
(2) If the goods do not conform with the contract, the buyer may
require delivery of substitute goods only if the lack of conformity
constitutes a fundamental breach of contract and a request for
substitute goods is made either in conjunction with notice given
under article 39 or within a reasonable time thereafter.
如果货物不符合同,买方只有在此种不符合同情形构成根本违反合同时,才可以要求交付替代货物,而且关于替代货物的要求,必须与依照第三十九条发出的通知同时提出,或者在该项通知发出后一段合理时间内提出。
(3) If the goods do not conform with the contract, the buyer may
require the seller to remedy the lack of conformity by repair,
unless this is unreasonable having regard to all the circumstances.
A request for repair must be made either in conjunction with notice
given under article 39 or within a reasonable time
thereafter.
如果货物不符合同,买方可以要求卖方通过修理对不符合同之处做出补救,除非他考虑了所有情况之后,认为这样做是不合理的。修理的要求必须与依照第三十九条发出的通知同时提出,或者在该项通知发出后一段合理时间内提出。
Article 47
(1) The buyer may fix an additional period of time of reasonable
length for performance by the seller of his obligations.
买方可以规定一段合理时限的额外时间,让卖方履行其义务。
(2) Unless the buyer has received notice from the seller that he
will not perform within the period so fixed, the buyer may not,
during that period, resort to any remedy for breach of contract.
However, the buyer is not deprived thereby of any right he may have
to claim damages for delay in performance.
除非买方收到卖方的通知,声称他将不在所规定的时间内履行义务,买方在这段时间内不得对违反合同采取任何补救办法。但是,买方并不因此丧失他对迟延履行义务可能享有的要求损害赔偿的任何权利。
Article 48
(1) Subject to article 49, the seller may, even after the date for
delivery, remedy at his own expense any failure to perform his
obligations, if he can do so without unreasonable delay and without
causing the buyer unreasonable inconvenience or uncertainty of
reimbursement by the seller of expenses advanced by the buyer.
However, the buyer retains any right to claim damages as provided
for in this Convention.
在第四十九条的条件下,卖方即使在交货日期之后,仍可自付费用,对任何不履行义务做出补救,但这种补救不得造成不合理的迟延,也不得使买方遭受不合理的不便,或无法确定卖方是否将偿付买方预付的费用。但是,买方保留本公约所规定的要求损害赔偿的任何权利。
(2) If the seller requests the buyer to make known whether he will
accept performance and the buyer does not comply with the request
within a reasonable time, the seller may perform within the time
indicated in his request. The buyer may not, during that period of
time, resort to any remedy which is inconsistent with performance
by the seller.
如果卖方要求买方表明他是否接受卖方履行义务,而买方不在一段合理时间内对此一要求做出答复,则卖方可以按其要求中所指明的时间履行义务。买方不得在该段时间内采取与卖方履行义务相抵触的任何补救办法。
(3) A notice by the seller that he will perform within a specified
period of time is assumed to include a request, under the preceding
paragraph, that the buyer make known his decision.
卖方表明他将在某一特定时间内履行义务的通知,应视为包括根据上一款规定要买方表明决定的要求在内。
(4) A request or notice by the seller under paragraph (2) or (3) of
this Article is not effective unless received by the buyer.
卖方按照本条第(2)和第(3)款做出的要求或通知,必须在买方收到后,始生效力。
Article 49
(1) The buyer may declare the contract avoided:
买方在以下情况下可以宣告合同无效:
(a) if the failure by the seller to perform any of his obligations
under the contract or this Convention amounts to a fundamental
breach of contract; or
卖方不履行其在合同或本公约中的任何义务,等于根本违反合同;或
(b) in case of non-delivery, if the seller does not deliver the
goods within the additional period of time fixed by the buyer in
accordance with paragraph (1) of article 47 or declares that he
will not deliver within the period so fixed.
如果发生不交货的情况,卖方不在买方按照第四十七条第(1)款规定的额外时间内交付货物,或卖方声明他将不在所规定的时间内交付货物。
(2) However, in cases where the seller has delivered the goods, the
buyer loses the right to declare the contract avoided unless he
does so: 但是,如果卖方已交付货物,买方就丧失宣告合同无效的权利,除非:
(a) in respect of late delivery, within a reasonable time after he
has become aware that delivery has been made;
对于迟延交货,他在知道交货后一段合理时间内这样做;
(b) in respect of any breach other than late delivery, within a
reasonable time: 对于迟延交货以外的任何违反合同事情: (i) after he knew or ought to have known
of the breach; 他在已知道或理应知道这种违反合同后一段合理时间内这样做;或
(ii) after the expiration of
any additional period of time fixed by the buyer in accordance with
paragraph (1) of article 47, or after the seller has declared that
he will not perform his obligations within such an additional
period; or
他在买方按照第四十七条第(1)款规定的任何额外时间满期后,或在卖方声明他将不在这一额外时间履行义务后一段合理时间内这样做;或
(iii) after the expiration of
any additional period of time indicated by the seller in accordance
with paragraph (2) of article 48, or after the buyer has declared
that he will not accept performance.
他在卖方按照第四十八条第(2)款指明的任何额外时间满期后,或在买方声明他将不接受卖方履行义务后一段合理时间内这样做
.
Article 50
If the goods do not conform with the contract and whether or not
the price has already been paid, the buyer may reduce the price in
the same proportion as the value that the goods actually delivered
had at the time of the delivery bears to the value that conforming
goods would have had at that time. However, if the seller remedies
any failure to perform his obligations in accordance with article
37 or article 48 or if the buyer refuses to accept performance by
the seller in accordance with those Articles, the buyer may not
reduce the price.
如果货物不符合同,不论价款是否已付,买方都可以减低价格,减价按实际交付的货物在交货时的价值与符合合同的货物在当时的价值两者之间的比例计算。但是,如果卖方按照第三十七条或第四十八条的规定对任何不履行义务做出补救,或者买方拒绝接受卖方按照该两条规定履行义务,则买方不得减低价格。