Aboard vs. On Board (中英对照)
2012-09-22 03:32阅读:
Aboard 和 On
Board,这两个词的基本意思都差不多,有时可以交换使用,但是有些地方的用法,最好要记住。比如:
l
“Aboard”经常是用在海上的和船上的一些事情上面。如果说到一个人上船来,我们通常就会说“Welcome
aboard”,而很少说“Welcome on
board”。
l
“On
board”常常比“Aboard”更多地用作于“加入”、“参加”的同义词。如果要说“马特·斯密斯来我们销售部当主管”,那我们就会说“Mat
Smith comes on board as Sales Director”。
对于一些技术用语,那这两个词的用法就可能有比较严格的规定。比如,“离岸价格(船上交货)”就是“
Free on
board”;然而“All
aboard”就是“请上船(车、飞机)”的意思。这里就不能互换。这种用词的方法没有什么逻辑性,只有多听美国人是怎样使用,才能知道什么时候应该用哪一个词。
另外,对于集装箱船上的集装箱和提货单来说,总是用“On
Board”。这一类的技术用语都是规定用“on
board”,都没有用“aboard”的。
Aboard vs. On Board
They do both mean the same
thing and their use is generally interchangeable but there are some
things to bear in mind; for instance:
·
Aboard is probably more
likely to be used is maritime / shipping contexts so, when someone
comes onto a ship, it is much more common to say welcome
aboard than welcome on board
·
On board
is more commonly used than
aboard as a synonym for joining (e.g. 'Matt Smith
comes on board as Sales Director')
There are probably a lot of technical terms that
only work one way. Other examples are FOB ('Free On Board') or ''All
aboard'. You have to listen to a lot of our talks then you will
understand the ways how Americans use these two words.
In addition, when working with containerized
ships we always say 'on board' related to the containers and to the
Bill of Lading. Incoterms are specified with the word 'on board',
never 'aboard'.