《海商法》条例中英文对照(二)
2010-07-02 19:29阅读:
第五十条 货物未能在明确约定的时间内,在约定的卸货港交付的,为迟延交付。
Article 50 Delay in delivery occurs when the goods have not been
delivered at the designated port of discharge within the time
expressly agreed upon.
除依照本章规定承运人不负赔偿责任的情形外,由于承运人的过失,致使货物因迟延交付而灭失或者损坏的,承运人应当负赔偿责任。
The carrier shall be liable for the loss of or damage to the goods
caused by delay in delivery due to the fault of the carrier, except
those arising or resulting from causes for which the carrier is not
liable as provided for in the relevant Articles of this
Chapter.
除依照本章规定承运人不负赔偿责任的情形外,由于承运人的过失,致使货物因迟延交付而遭受经济损失的,即使货物没有灭失或者损坏,承运人仍然应当负赔偿责任。
The carrier shall be liable for the economic losses caused by delay
in delivery of the goods due to the fault of the carrier, even if
no loss of or damage to the goods had actually occurred, unless
such economic losses had occurred from causes for which the carrier
is not liable as provided for in the relevant Articles of this
Chapter.
承运人未能在本条第一款规定的时间届满六十日内交付货物,有权对货物灭失提出赔偿请求的人可以认为货
物已经灭失。
The person entitled to make a claim for the loss of goods may treat
the goods as lost when the carrier has not delivered the goods
within 60 days from the expiry of the time for delivery specified
in paragraph 1 of this Article.
第五十一条 在责任期间货物发生的灭失或者损坏是由于下列原因之一造成的,承运人不负赔偿责任:
Article 51 The carrier shall not be liable for the loss of or
damage to the goods occurred during the period of carrier's
responsibility arising or resulting from any of the following
causes:
(一)船长、船员、引航员或者承运人的其他受雇人在驾驶船舶或者管理船舶中的过失;
(1) Fault of the Master, crew members, pilot or servant of the
carrier in the navigation or management of the ship;
(二)火灾,但是由于承运人本人的过失所造成的除外;
(2) Fire, unless caused by the actual fault of the carrier;
(三)天灾,海上或者其他可航水域的危险或者意外事故;
(3) Force majeure and perils, dangers and accidents of the sea or
other navigable waters;
(四)战争或者武装冲突;
(4) War or armed conflict;
(五)政府或者主管部门的行为、检疫限制或者司法扣押;
(5) Act of the government or competent authorities, quarantine
restrictions or seizure under legal process;
(六)罢工、停工或者劳动受到限制;
(6) Strikes, stoppages or restraint of labour;
(七)在海上救助或者企图救助人命或者财产;
(7) Saving or attempting to save life or property at sea;
(八)托运人、货物所有人或者他们的代理人的行为;
(8) Act of the shipper, owner of the goods or their agents;
(九)货物的自然特性或者固有缺陷;
(9) Nature or inherent vice of the goods;
(十)货物包装不良或者标志欠缺、不清;
(10) Inadequacy of packing or insufficiency or illegibility of
marks;
(十一)经谨慎处理仍未发现的船舶潜在缺陷;
(11) Latent defect of the ship not discoverable by due
diligence;
(十二)非由于承运人或者承运人的受雇人、代理人的过失造成的其他原因。
(12) Any other causes arising without the fault of the carrier or
his servant or agent.
承运人依照前款规定免除赔偿责任的,除第(二)项规定的原因外,应当负举证责任。
The carrier who is entitled to exoneration from the liability for
compensation as provided for in the preceding paragraph shall, with
the exception of the causes given in sub-paragraph (2), bear the
burden of proof.
第五十二条 因运输活动物的固有的特殊风险造成活动物灭失或者损害的,承运人不负赔偿责任。
Article 52 The carrier shall not be liable for the loss of or
damage to the live animals arising or resulting from the special
risks inherent in the carriage thereof.
但是,承运人应当证明业已履行托运人关于运输活动物特别要求,并证明根据实际情况,灭失或者损害是由于此种固有的特殊风险造成的。
However, the carrier shall be bound to prove that he has fulfilled
the special requirements of the shipper with regard to the carriage
of the live animals and that under the circumstances of the sea
carriage, the loss or damage has occurred due to the special risks
inherent therein.
第五十三条 承运人在舱面上装载货物,应当同托运人达成协议,或者符合航运惯例,或者符合有关法律、行政法规的规定。
Article 53 In case the carrier intends to ship the goods on deck,
he shall come into an agreement with the shipper or comply with the
custom of the trade or the relevant laws or administrative rules
and regulations.
承运人依照前款规定将货物装载在舱面上,对由于此种装载的特殊风险造成的货物灭失或者损坏,不负赔偿责任。
When the goods have been shipped on deck in accordance with the
provisions of the preceding paragraph, the carrier shall not be
liable for the loss of or damage to the goods caused by the special
risks involved in such carriage.
承运人违反本条第一款规定将货物装载在舱面上,致使货物遭受灭失或者损坏的,应当负赔偿责任。
If the carrier, in breach of the provisions of the first paragraph
of this Article, has shipped the goods on deck and the goods have
consequently suffered loss or damage, the carrier shall be liable
therefor.
第五十四条
货物的灭失、损坏或者迟延交付是由于承运人或者承运人的受雇人、代理人的不能免除赔偿责任的原因和其他原因共同造成的,承运人仅在不能免除赔偿责任的范围内负赔偿责任;
Article 54 Where loss or damage or delay in delivery has occurred
from causes from which the carrier or his servant or agent is not
entitled to exoneration from liability, together with another
cause, the carrier shall be liable only to the extent that the
loss, damage or delay in delivery is attributable to the causes
from which the carrier is not entitled to exoneration from
liability;
但是,承运人对其他原因造成的灭失、损坏或者迟延交付应当负举证责任。
however, the carrier shall bear the burden of proof with respect to
the loss, damage or delay in delivery resulting from the other
cause.
第五十五条
货物灭失的赔偿额,按照货物的实际价值计算;货物损坏的赔偿额,按照货物受损前后实际价值的差额或者货物的修复费用计算。
Article 55 The amount of indemnity for the loss of the goods shall
be calculated on the basis of the actual value of the goods so
lost, while that for the damage to the goods shall be calculated on
the basis of the difference between the values of the goods before
and after the damage, or on the basis of the expenses for the
repair.
货物的实际价值,按照货物装船时的价值加保险费加运费计算。
The actual value shall be the value of the goods at the time of
shipment plus insurance and freight.
前款规定的货物实际价值,赔偿时应当减去因货物灭失或者损坏而少付或者免付的有关费用。
From the actual value referred to in the preceding paragraph,
deduction shall be made, at the time of compensation, of the
expenses that had been reduced or avoided as a result of the loss
or damage occurred.
第五十六条
承运人对货物的灭失或者损坏的赔偿限额,按照货物件数或者其他货运单位数计算,每件或者每个其他货运单位为666.67计算单位,者按照货物毛重计算,每公斤为2计算单位,以二者中赔偿限额较高的为准。但是,托运人在货物装运前已经申报其性质和价值,并在提单中载明的,或者承运人与托运人已经另行约定高于本条规定的赔偿限额的除外。
Article 56 The carrier's liability for the loss of or damage to the
goods shall be limited to an amount equivalent to 666.67 Units of
Account per package or other shipping unit, or 2 Units of Account
per kilogramme of the gross weight of the goods lost or damaged,
whichever is the higher, except where the nature and value of the
goods had been declared by the shipper before shipment and inserted
in the bill of lading, or where a higher amount than the amount of
limitation of liability set out in this Article had been agreed
upon between the carrier and the shipper.
货物用集装箱、货盘或者类似装运器具集装的,提单中载明装在此类装运器具中的货物件数或者其他货运单位数,视为前款所指的货物件数或者其他货运单位数;未载明的,每一装运器具视为一件或者一个单位。
Where a container, pallet or similar article of transport is used
to consolidate goods, the number of packages or other shipping
units enumerated in the bill of lading as packed in such article of
transport shall be deemed to be the number of packages or shipping
units. If not so enumerated, the goods in such article of transport
shall be deemed to be one package or one shipping unit.
装运器具不属于承运人所有或者非由承运人提供的,装运器具本身应当视为一件或者一个单位。
Where the article of transport is not owned or furnished by the
carrier, such article of transport shall be deemed to be one
package or one shipping unit.
第五十七条 承运人对货物因迟延交付造成经济损失的赔偿限额,为所迟延交付的货物的运费数额。
Article 57 The liability of the carrier for the economic losses
resulting from delay in delivery of the goods shall be limited to
an amount equivalent to the freight payable for the goods so
delayed.
货物的灭失或者损坏和迟延交付同时发生的,承运人赔偿责任限额适用本法第五十六条第一款规定的限额。
Where the loss of or damage to the goods has occurred concurrently
with the delay in delivery thereof, the limitation of liability of
the carrier shall be that as provided for in paragraph 1 of Article
56 of this Code.
第五十八条
就海上货物运输合同所涉及的货物灭失、损坏或者迟延交付对承运人提起的任何诉讼,不论海事请求人是否合同的一方,也不论是根据合同者是根据侵权行为提起的,均适用本章关于承运人的抗辩理由和限制赔偿责任的规定。
Article 58 The defence and limitation of liability provided for in
this Chapter shall apply to any legal action brought against the
carrier with regard to the loss of or damage to or delay in
delivery of the goods covered by the contract of carriage of goods
by sea, whether the claimant is a party to the contract or whether
the action is founded in contract or in tort.
前款诉讼是对承运人的受雇人或者代理人提起的,经承运人的受雇人或者代理人证明,其行为是在受雇或者受委托的范围之内的,适用前款规定。
The provisions of the preceding paragraph shall apply if the action
referred to in the preceding paragraph is brought against the
carrier's servant or agent, and the carrier's servant or agent
proves that his action was within the scope of his employment or
agency.
第五十九条
经证明,货物的灭失、损坏或者迟延交付是由于承运人的故意或者明知可能造成损失而轻率地作为或者不作为造成的,承运人不得援用本法五十六条或者第五十七条限制赔偿责任的规定。
Article 59 The carrier shall not be entitled to the benefit of the
limitation of liability provided for in Article 56 or 57 of this
Code if it is proved that the loss, damage or delay in delivery of
the goods resulted from an act or omission of the carrier done with
the intent to cause such loss, damage or delay or recklessly and
with knowledge that such loss, damage or delay would probably
result.
经证明,货物的灭失、损坏或者迟延交付是由于承运人的受雇人、代理人的故意或者明知可能造成损失而轻率地作为或者不作为造成的,承运人的受雇人或者代理人不得援用本法第五十六条或者第五十七条限制赔偿责任的规定。
The servant or agent of the carrier shall not be entitled to the
benefit of limitation of liability provided for in Article 56 or 57
of this Code, if it is proved that the loss, damage or delay in
delivery resulted from an act or omission of the servant or agent
of the carrier done with the intent to cause such loss, damage or
delay or recklessly and with knowledge that such loss, damage or
delay would probably result.
第六十条 承运人将货物运输或者部分运输委托给实际承运人履行的,承运人仍然应当依照本章规定对全部运输负责。
Article 60 Where the performance of the carriage or part thereof
has been entrusted to an actual carrier, the carrier shall
nevertheless remain responsible for the entire carriage according
to the provisions of this Chapter.
对实际承运人承担的运输,承运人当对实际承运人的行为或者实际承运人的受雇人、代理人在受雇或者受委托的范围内的行为负责。
The carrier shall be responsible, in relation to the carriage
performed by the actual carrier, for the act or omission of the
actual carrier and of his servant or agent acting within the scope
of his employment or agency.
虽有前款规定,在海上运输合同中明确约定合同所包括的特定的部分运输由承运人以外的指定的实际承运人履行的,合同可以同时约定,货物在指定的实际承运人掌管期间发生的灭失、损坏或者迟延交付,承运人不负赔偿责任。
Notwithstanding the provisions of the preceding paragraph, where a
contract of carriage by sea provides explicitly that a specified
part of the carriage covered by the said contract is to be
performed by a named actual carrier other than the carrier, the
contract may nevertheless provide that the carrier shall not be
liable for the loss, damage or delay in delivery arising from an
occurrence which takes place while the goods are in the charge of
the actual carrier during such part of the carriage.
第六十一条 本章对承运人责任的规定,适用于实际承运人。
Article 61 The provisions with respect to the responsibility of the
carrier contained in this Chapter shall be applicable to the actual
carrier.
对实际承运人的受雇人、代理人提起诉讼的,适用本法第五十八条第二款和第五十九条第二的规定。
Where an action is brought against the servant or agent of the
actual carrier, the provisions contained in paragraph 2 of Article
58 and paragraph 2 of Article 59 of this Code shall apply.
第六十二条
承运人承担本章未规定的义务或者放弃本章赋予的权利的任何特别协议,经实际承运人书面明确同意的,对实际承运人发生效力;实际承运是否同意,不影响此项特别协议对承运人的效力。
Article 62 Any special agreement under which the carrier assumes
obligations not provided for in this Chapter or waives rights
conferred by this Chapter shall be binding upon the actual carrier
when the actual carrier has agreed in writing to the contents
thereof. The provisions of such special agreement shall be binding
upon the carrier whether the actual carrier has agreed to the
contents or not.
第六十三条 承运人与实际承运人都负有赔偿责任的,应当在此项责任范围内负连带责任。
Article 63 Where both the carrier and the actual carrier are liable
for compensation, they shall jointly be liable within the scope of
such liability.
第六十四条
就货物的灭失或者损坏分别向承运人、实际承运人以及他们的受雇人、代理人提出赔偿请求的,赔偿总额不超过本法第五十六条规定的限额
Article 64 If claims for compensation have been separately made
against the carrier, the actual carrier and their servants or
agents with regard to the loss of or damage to the goods, the
aggregate amount of compensation shall not be in excess of the
limitation provided for in Article 56 of this Code.
第六十五条 本法第六十条至第六十四条的规定,不影响承运人和实际承运人之间相互追偿。
Article 65 The provisions of Article 60 through 64 of this Code
shall not affect the recourse between the carrier and the actual
carrier.
第三节 托运人的责任
Section 3 Shipper's Responsibilities
第六十六条
托运人托运货物,应当妥善包装,并向承运人保证,货物装船时所提供的货物的品名、标志、包数或者件数、重量或者体积的正确性;由于装不良或者上述资料不正确,对承运人造成损失的,托运人应当负赔偿责任。
Article 66 The shipper shall have the goods properly packed and
shall guarantee the accuracy of the description, mark, number of
packages or pieces, weight or quantity of the goods at the time of
shipment and shall indemnity the carrier against any loss resulting
from inadequacy of packing or inaccuracies in the abovementioned
information.
承运人依照前款规定享有的受偿权利,不影响其根据货物运输合同对托运人以外的人所承担的责任。
The carrier's right to indemnification as provided for in the
preceding paragraph shall not affect the obligation of the carrier
under the contract of carriage of goods towards those other than
the shipper.
第六十七条
托运人应当及时向港口、海关、检疫、检验和其他主管机关办理货物运输所需要的各项手续,并将已办理各项手续的单证送交承运人;
Article 67 The shipper shall perform all necessary procedures at
the port, customs, quarantine, inspection or other competent
authorities with respect to the shipment of the goods and shall
furnish to the carrier all relevant documents concerning the
procedures the shipper has gone through.
因办各项手续的有关单证送交不及时、不完备或者不正确,使承运人的利益受到损害的,托运人应当负赔偿责任。
The shipper shall be liable for any damage to the interest of the
carrier resulting from the inadequacy or inaccuracy or delay in
delivery of such documents.
第六十八条
托运人托运危险货物,应当依照有关海上危险货物运输的规定,妥善包装,作出危险品标志和标签,并将其正式名称和性质以及应当采取的防危害措施书面通知承运人;
Article 68 At the time of shipment of dangerous goods, the shipper
shall, in compliance with the regulations governing the carriage of
such goods, have them properly packed, distinctly marked and
labelled and notify the carrier in writing of their proper
description, nature and the precautions to be taken.
托运人未通知或者通知有误的,承运人可以在任何时间、任何地点根据情况需要将货物卸下、销毁或者使之不能为害,而不负赔偿责任。
In case the shipper fails to notify the carrier or notified him
inaccurately, the carrier may have such goods landed, destroyed or
rendered innocuous when and where circumstances so require, without
compensation.
托运人对承运人因运输此类货物所受到的损害,应当负赔偿责任。
The shipper shall be liable to the carrier for any loss, damage or
expense resulting from such shipment.
承运人知道危险货物的性质并已同意装运的,仍然可以在该项货物对于船舶、人员或者其他货物构成实际危险时,将货物卸下、销毁或者使之不能为害,而不负赔偿责任。
Notwithstanding the carrier's knowledge of the nature of the
dangerous goods and his consent to carry, he may still have such
goods landed, destroyed or rendered innocuous, without
compensation, when they become an actual danger to the ship, the
crew and other persons on board or to other goods.
但是,本款规定不影响共同海损的分摊。
However, the provisions of this paragraph shall not prejudice the
contribution in general average, if any.
第六十九条 托运人应当按照约定向承运人支付运费。
Article 69 The shipper shall pay the freight to the carrier as
agreed.
托运人与承运人可以约定运费由收货人支付;但是,此项约定应当在运输单证中载明。
The shipper and the carrier may reach an agreement that the freight
shall be paid by the consignee. However, such an agreement shall be
noted in the transport documents.
第七十条
托运人对承运人、实际承运人所遭受的损失或者船舶所遭受的损坏,不负赔偿责任;但是,此种损失或者损坏是由于托运人或者托运人的受雇、代理人的过失造成的除外。
Article 70 The shipper shall not be liable for the loss sustained
by the carrier or the actual carrier, or for the damage sustained
by the ship, unless such loss or damage was caused by the fault of
the shipper, his servant or agent.
托运人的受雇人、代理人对承运人、实际承运人所遭受的损失或者船舶所遭受的损坏,不负赔偿责任;但是,这种损失或者损坏是由于托运人的受雇人、代理人的过失造成的除外。
The servant or agent of the shipper shall not be liable for the
loss sustained by the carrier or the actual carrier, or for the
damage sustained by the ship, unless the loss or damage was caused
by the fault of the servant or agent of the shipper.
第四节 运输单证
Section 4 Transport Documents
第七十一条 提单,是指用以证明海上货物运输合同和货物已经由承运人接收或者装船,以及承运人保证据以交付货物的单证。
Article 71 A bill of lading is a document which serves as an
evidence of the contract of carriage of goods by sea and the taking
over or loading of the goods by the carrier, and based on which the
carrier undertakes to deliver the goods against surrendering the
same.
提单中载明的向记名人交货物,或者按照指示人的指示交付货物,或者向提单持有人交付货物的条款,构成承运人据以交付货物的保证。
A provision in the document stating that the goods are to be
delivered to the order of a named person, or to order, or to
bearer, constitutes such an undertaking.
第七十二条 货物由承运人接收或者装船后,应托运人的要求,承运人应当签发提单。
Article 72 When the goods have been taken over by the carrier or
have been loaded on board, the carrier shall, on demand of the
shipper, issue to the shipper a bill of lading.
提单可以由承运人授权的人签发。提单由载货船舶的船长签发的,视为代表承运人签发。
The bill of lading may be signed by a person authorized by the
carrier. A bill of lading signed by the Master of the ship carrying
the goods is deemed to have been signed on behalf of the
carrier.
第七十三条 提单内容,包括下列各项:
Article 73 A bill of lading shall contain the following
particulars:
(一)货物的品名、标志、包数或者件数、重量或者体积,以及运输危险货物时对危险性质的说明;
(1) Description of the goods, mark, number of packages or pieces,
weight or quantity, and a statement, if applicable, as to the
dangerous nature of the goods;
(二)承运人的名称和主营业所;
(2) Name and principal place of business of the carrier;
(三)船舶名称;
(3) Name of the ship;
(四)托运人的名称;
(4) Name of the shipper;
(五)收货人的名称;
(5) Name of the consignee;
(六)装货港和在装货港接收货物的日期;
(6) Port of loading and the date on which the goods were taken over
by the carrier at the port of loading;
(七)卸货港;
(7) Port of discharge;
(八)多式联运提单增列接收货物地点和交付货物地点;
(8) Place where the goods were taken over and the place where the
goods are to be delivered in case of a multimodal transport bill of
lading;
(九)提单的签发日期、地点和份数;
(9) Date and place of issue of the bill of lading and the number of
originals issued;
(十)运费的支付;
(10) Payment of freight;
(十一)承运人或者其代表的签字。
(11) Signature of the carrier or of a person acting on his
behalf.
提单缺少前款规定的一项或者几项的,不影响提单的性质;但是,提单应当符合本法第七十一条的规定。
In a bill of lading, the lack of one or more particulars referred
to in the preceding paragraph does not affect the function of the
bill of lading as such, provided that it nevertheless meets the
requirements set forth in Article 71 of this Code.
第七十四条
货物装船前,承运人已经应托运人的要求签发收货待运提单或者其他单证的,货物装船完毕,托运人可以将收货待运提单或者其他单证退还运人,以换取已装船提单;承运人也可以在收货待运提单上加注承运船舶的船名和装船日期,加注后的收货待运提单视为已装船提单。
Article 74 If the carrier has issued, on demand of the shipper, a
receivedforshipment bill of lading or other similar documents
before the goods are loaded on board, the shipper may surrender the
same to the carrier as against a shipped bill of lading when the
goods have been loaded on board. The carrier may also note on the
received-for-shipment bill of lading or other similar documents
with the name of the carrying ship and the date of loading, and,
when so noted, the receivedforshipment bill of lading or other
similar documents shall be deemed to constitute a shipped bill of
lading.
第七十五条
承运人或者代其签发提单的人,知道或者有合理的根据怀疑提单记载的货物的品名、标志、包数或者件数、重量或者体积与实际接收的货物符,在签发己装船提单的情况下怀疑与已装船的货物不符,或者没有适当的方法核对提单记载的,可以在提单上批注,说明不符之处、怀疑的根据或者说明无法核对。
Article 75 If the bill of lading contains particulars concerning
the description, mark, number of packages or pieces, weight or
quantity of the goods with respect to which the carrier or the
other person issuing the bill of lading on his behalf has the
knowledge or reasonable grounds to suspect that such particulars do
not accurately represent the goods actually received, or, where a
shipped bill of lading is issued, loaded, or if he has had no
reasonable means of checking, the carrier or such other person may
make a note in the bill of lading specifying those inaccuracies,
the grounds for suspicion or the lack of reasonable means of
checking.
第七十六条 承运人或者代其签发提单的人未在提单上批注货物表面状况的,视为货物的表面状况良好。
Article 76 If the carrier or the other person issuing the bill of
lading on his behalf made no note in the bill of lading regarding
the apparent order and condition of the goods, the goods shall be
deemed to be in apparent good order and condition.
第七十七条
除依照本法第七十五条的规定作出保留外,承运人或者代其签发提单的人签发的提单,是承运人已经按照提单所载状况收到货物或者货物已装船的初步证据;
Article 77 Except for the note made in accordance with the
provisions of Article 75 of this Code, the bill of lading issued by
the carrier or the other person acting on his behalf is prima facie
evidence of the taking over or loading by the carrier of the goods
as described therein.
承运人向善意受让提单的包括收货人在内的第三人提出的与提单所载状况不同的证据,不予承认。
Proof to the contrary by the carrier shall not be admissible if the
bill of lading has been transferred to a third party, including a
consignee, who has acted in good faith in reliance on the
description of the goods contained therein.
第七十八条 承运人同收货人、提单持有人之间的权利、义务关系,依据提单的规定确定。
Article 78 The relationship between the carrier and the holder of
the bill of lading with respect to their rights and obligations
shall be defined by the clauses of the bill of lading.
收货人、提单持有人不承担在装货港发生的滞期费、亏舱费和其他与装货有关的费用,但是提单中明确载明上述费用由收货人、提单持有人承担的除外。
Neither the consignee nor the holder of the bill of lading shall be
liable for the demurrage, dead freight and all other expenses in
respect of loading occurred at the loading port unless the bill of
lading clearly states that the aforesaid demurrage, dead freight
and all other expenses shall be borne by the consignee and the
holder of the bill of lading.
第七十九条 提单的转让,依照下列规定执行:
Article 79 The negotiability of a bill of lading shall be governed
by the following provisions:
(一)记名提单:不得转让;
(1) A straight bill of lading is not negotiable;
(二)指示提单:经过记名背书或者空白背书转让;
(2) An order bill of lading may be negotiated with endorsement to
order or endorsement in blank;
(三)不记名提单:无需背书,即可转让。
(3) A bearer bill of lading is negotiable without
endorsement.
第八十条
承运人签发提单以外的单证用以证明收到待运货物的,此项单证即为订立海上货物运输合同和承运人接收该单证中所列货物的初步证据。
Article 80 Where a carrier has issued a document other than a bill
of lading as an evidence of the receipt of the goods to be carried,
such a document is prima facie evidence of the conclusion of the
contract of carriage of goods by sea and the taking over by the
carrier of the goods as described therein.
承运人签发的此类单证不得转让。
Such documents that are issued by the carrier shall not be
negotiable.