新浪博客

浅谈普希金《上尉的女儿》

2005-12-28 12:10阅读:
普希金写的小说不多,但都很耐看。随便举一篇,都是世界文学史上赫赫有名的经典之作,比如《黑桃王后》、《彼得大帝的黑奴》、《驿站长》、诗体小说《叶甫盖尼·奥涅金》等,然而我最喜欢的,还是那本《上尉的女儿》。
此书对于俄国文学在中国的传播颇为重要,早在光绪年间,就有人从日译本中改译了此书,名为《俄国情史斯密士玛利传》,此外,这本书还有多个译名,如《花心蝶梦录》、《甲必丹之女》。记得从前不知道在哪本书里,我还见过有译者将这本书称之为《大尉的女儿》的,须知大尉和上尉是完全不同的2个军衔,如此译者不说是个糊涂蛋,至少也算是比较无知的典型。不过上述的几个较老的版本我都没有看过,究竟和原著出入有多大,自然也无法评述。但我曾有一本法国作家儒勒·凡尔纳的小说《二年假期》,是梁启超翻译的,把原著改得是一团糟,就连他老祖宗都认不出来,不但配上了中文的章回,还删改了大半的篇幅,把书名改为《十五小豪杰》。可见那时候的国人,是丝毫也不懂得尊重原著的,只是一味地拿来。
第一次看这本《上尉的女儿》还是在我读小学的时候,大约四年级左右,那时候也只能看个故事情节的大概。不过对于文学,我想我是属于领悟力比较早的那类孩子。那时候就很为书里面的普加乔夫的豪爽以及主人公格里尼奥夫和玛丽亚之间的爱情故事所深深感动。后来再看这本书时,已经是初中了,那时我已经养成藏书的习惯,所收藏的那本《上尉的女儿》是译林出版社的精装本。
普希金是俄国著名的诗人,而且也开了俄国小说的先河。因而,他的小说词藻优美,读起来也格外畅快,但是却不可避免地带有早期小说的不完美性,这种不完美,表现在情节的过于猎奇,以及人物形象塑造的单薄方面。拿书里提及的普加乔夫而言,无论是对白也好,还是形象刻画也好,普希金是力求用那种粗俗的、朴实的俄罗斯民间语言去表达,但是实际上,无论是普加乔夫、还是萨维里奇,他们的语言都显得造作而不真实,特别是那些自普加乔夫口里说出来的黑话、土话,雕琢气太浓。这一点,后来的俄国作家要成熟许多,比如同为诗人的莱蒙托夫写的《当代英雄》。
这本书和他的另一篇小说《杜勃罗夫斯基》一样,结尾未免
有些仓促,尤其是玛丽亚去谒见女王,请求法外施恩的情节,不免大大削弱了小说的精彩程度。但是,这种皆大欢喜、大团圆的场面,又是很多读者所乐意见到的。所以后来的英国作家狄更斯在他的大多数小说的结尾,都创造了这样一个圆满的结局。然而这种迎合读者的行为,无疑给作家在文学史上的地位带来了负面影响。所以时至今日,在英国文学史中,狄更斯的地位并不是太高。
我喜欢在冬天读这本小说,想象着主人公带着家仆萨维里奇,坐着马车,穿越那寒冷刺骨的风雪,在茫茫草原中长途跋涉;想象着哥萨克人挥舞着马刀,面对着炮火无所畏惧地冲锋……这一切,都会叫人不知不觉地沉浸在对俄罗斯文学的喜爱中。严格地来说,这类题材的小说应该也算是俄罗斯边疆文学,这个定义是我赋予的。因为在俄国文学中,有一类小说,是专门描写沙俄在扩张疆土的过程中,与那些偏远地区的边民和部落打仗的内容。这些小说里面,既有着浴血沙场的精彩战争描写,还有着种种壮奇瑰丽的边疆风景的描写,从西伯利亚的大草原到高加索山脉的悬崖峭壁,都给读者以深刻的印象,里面还有许多关于边民的生活习俗的描写,读之也让人眼前一亮。普希金的这本《上尉的女儿》算是开山鼻祖,然后是莱蒙托夫的《当代英雄》,而到了托尔斯泰时期,则将这种文学题材的深度大大提升,比较著名的是《哈吉·穆拉特》和《哥萨克人》、《高加索的囚徒》等,到了苏俄时期的肖洛霍夫的《静静的顿河》,则又完全继承了这种文学题材,而且从思想深度上再一次拔高。
最近蒂亚在读这本书,因而写下这篇文章,算是自己对这本《上尉的女儿》的一点粗疏的总结。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享