西方的文学艺术深受希腊神话、罗马神话、斯堪的纳维亚神话以及盎格鲁·撒克逊神话的影响。其中影响最大的是希腊神话,罗马神话的内容与希腊神话大致相同,只是把希腊神话中的人物赋予了拉丁文名称。因此,本文所提希腊神话可以说是希腊罗马神话。
1 英语典故的来源
1.1 源自英美文学
英语文学与英语典故之间有着非同一般的渊源。事实上,“许多英语典故涉及的人物和事件来自英国文学宝库。其中莎士比亚作品中的许多人物已经成为具有类似特征人物的“代名词”。如戏剧《罗密欧与朱丽叶》中的人物罗密欧代表的是英俊多情的青年;而同样来自另一部戏剧《威尼斯商人》中的人物夏洛克则被当作守财奴形象的化身。
在其它英美著名文学作品中,也有许多家喻户晓的人物和名称。比如,美国著名女作家斯托夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》中黑奴的工头“Simon Legree”就被用来指尖酸刻薄、又好吹毛求疵的人。
1.2 源自宗教习俗
基督教是英语国家的主要宗教形式,许多英语典故就来自基督教的《圣经》中的人物或事件。如《圣经》中的 “Solomon”(所罗门)和“Old Adam”(老亚当)分别被用来指代智慧的人和人类本性的罪恶。也有部分英语典故来自民间风俗,如美洲印第安人中有一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上插一根羽毛来显示战绩与荣誉。于是“a feather in one's cap”就被用来指“值得荣耀的事”。
1.3 源自历史故事
如 “to burn one's boats”就源于古罗马的凯撒大军乘船渡过卢比孔河(Rubicon)后烧掉船只,来向士兵指明后路已断,不能后退的故事。现用此语比喻“不留后路”,同汉语中的“破釜沉舟”和“背水一战”。
1.4 源于体育娱乐
英语中的不少典故产生于体育项目。“to be down and out”—— 原指在拳击运动中被击倒不能继续比赛,转义指处于穷困潦倒、彻底垮台之境地。“to win hands down”—— 原指骑师垂手不用催马跑便可取胜,现转义指“轻易取胜”。
1.5 源于寓言故事
如希腊寓言中有这样一个故
1 英语典故的来源
1.1 源自英美文学
英语文学与英语典故之间有着非同一般的渊源。事实上,“许多英语典故涉及的人物和事件来自英国文学宝库。其中莎士比亚作品中的许多人物已经成为具有类似特征人物的“代名词”。如戏剧《罗密欧与朱丽叶》中的人物罗密欧代表的是英俊多情的青年;而同样来自另一部戏剧《威尼斯商人》中的人物夏洛克则被当作守财奴形象的化身。
在其它英美著名文学作品中,也有许多家喻户晓的人物和名称。比如,美国著名女作家斯托夫人的小说《汤姆叔叔的小屋》中黑奴的工头“Simon Legree”就被用来指尖酸刻薄、又好吹毛求疵的人。
1.2 源自宗教习俗
基督教是英语国家的主要宗教形式,许多英语典故就来自基督教的《圣经》中的人物或事件。如《圣经》中的 “Solomon”(所罗门)和“Old Adam”(老亚当)分别被用来指代智慧的人和人类本性的罪恶。也有部分英语典故来自民间风俗,如美洲印第安人中有一种风俗:每杀死一个敌人就在头饰或帽子上插一根羽毛来显示战绩与荣誉。于是“a feather in one's cap”就被用来指“值得荣耀的事”。
1.3 源自历史故事
如 “to burn one's boats”就源于古罗马的凯撒大军乘船渡过卢比孔河(Rubicon)后烧掉船只,来向士兵指明后路已断,不能后退的故事。现用此语比喻“不留后路”,同汉语中的“破釜沉舟”和“背水一战”。
1.4 源于体育娱乐
英语中的不少典故产生于体育项目。“to be down and out”—— 原指在拳击运动中被击倒不能继续比赛,转义指处于穷困潦倒、彻底垮台之境地。“to win hands down”—— 原指骑师垂手不用催马跑便可取胜,现转义指“轻易取胜”。
1.5 源于寓言故事
如希腊寓言中有这样一个故
