新浪博客

自然是庙堂,诗歌是宗教(国外篇)

2011-06-02 08:09阅读:
自然是庙堂,诗歌是宗教(国外篇)
与会诗刊社成员合照

上个月24日,本人有幸参加了由中国作家协会《诗刊》社与永嘉县委、县政府联合主办,永嘉县文联等单位承办的诗刊社第二届“青春回眸”诗会暨首届“中国楠溪江诗会”,《诗刊》常务副主编李小雨、副主编冯秋子、原中国作协副主席、浙江省作协主席黄亚洲、《人民文学》副主编商震、西川、欧阳江河、柯平、陈东东等国内40余位著名诗人、评论家和温州本地诗人及温都的博友参加了诗会活动。关于诗会的内容大家已经说的很详细了,所以在此只想谈谈我本人对现代诗歌的一点点感受。
——题记


写下这个标题时,心里颇有些忐忑。因为我是去年9月份才开始看外国诗歌的,而且大部分来源于中国诗歌圈博客,对现代诗完全是门外汉。在此之前,我特别喜欢古体诗,偶尔也会写一些绝句或律诗,虽然不怎么符合格律。对新诗的印象则还是停留在二十年前看过的诗歌,如台湾的余光中和席慕容;内地的戴望舒,舒婷,闻一多等人所写的诗,其中我更喜欢余光中,也是因为他的诗歌,极富有古典韵味,其他人无法和他相比。但这些都是二十年前的事了,在这之后,我就再没有看过新诗。包括后来很有名的海子,顾城等人,也只是看杂志的时候顺便浏览一下,不会特地去看他们的诗歌。

这种情况一直到去年的九月才有所改变!那是在我荒废了十几年的文字后,前年重新开始提笔写东西时,忽然觉得内心一片空白,才顿觉自己严重缺少精神食粮的供给!于是一有空就去阅读书籍,去年5月还因朋友们的鼓励在新浪上开了博客,时常浏览一些自己喜欢的文章。9月无意中发现了中国诗歌圈博客,那篇博文的标题是:而最轻微的叫喊也让它们飞走前面是一周流水杂谈,内容极具可读性,最后是一首诗歌,题目叫晨》,当时就被这首诗所震撼,特别是这两句:
墙壁决定了人群的厚度
风消散了对话中的头颅
充满了哲理意味和现实意义,这是其它文学体裁难以做到的。后来就习惯每周一早上来看最新的博文,每次来我都细细品读,有欣慰,有愤怒,有会心一笑。每次来也都会对最后那首诗有所期待,每次都不会落空。这些诗歌基本都很短(诗歌本来就高度凝炼的语言艺术),内涵很丰富,短小精悍,很贴切这个时代。来这里的也都是关注诗歌,关注这个社会的人,经常在评论里发一些自己的诗歌和博主交流,看来,“好的诗歌都在民间”是有一

自然是庙堂,诗歌是宗教,这是我——一个门外汉对新诗的粗浅理解。虽然谈论诗歌这个话题在眼下显得那么不入流,那么不切时宜但我坚信,诗歌是内在的精神需求生命本真的呈现正如英国诗人雪莱所说:“诗是最快乐最良善的心灵中最快乐最良善的瞬间的记录”。也如艾略特所说的:“诗歌是生命意识的最高点,具有伟大的生命力和对生命的最敏锐的感觉”。我也坚信:如果一个国家的人们普遍都喜爱诗歌,“诗人”在这个国家是一个令人尊敬的称号,那么,这个国家肯定是一个有希望和未来的国家。

以下所列的是我个人比较喜欢的一些诗歌(阅读时间为2010年9月至2011年4月),大部分都来源于中国诗歌圈博客称的上是我外国诗歌的启蒙老师,在这里表示我最诚挚的谢意!


《早晨》皮埃尔·勒韦迪

喷泉在夏天港口的广场上流动
眉头光滑的太阳透过水闪耀
那些喃喃低语的嗓音更远更远
只有几个凉爽的片段留给
我听见
然而它们在原处
它们那盛满花朵的篮子怎么样了
墙壁决定了人群的厚度
风消散了对话中的头颅
嗓音真的十分相同
话语归于歇息在我的两耳上面
而最轻微的叫喊也让它们飞走
董继平译 ——中国诗歌圈博客

再帖一首:《秘密》
空洞的钟
死去的鸟
人们都在沉睡的房屋
九点钟
大地一动不动
你觉得好像有人在叹息
树木仿佛在微笑
水在每个叶尖上颤抖
一朵云穿过夜晚
一个男人在门前唱歌
窗户无声地打开
(马永波译)

皮埃尔·勒韦迪(1889-1960),二十世纪初期法国著名诗人、超现实主义诗歌的先驱之一,他推动了现代主义诗歌的发展,对后来的法国诗歌产生过重大的影响。勒韦迪的诗作往往不是抒发情绪或表现意境,而是描写具体的环境,具体的“物”,从物的世界出发,而不从意念或感觉出发。他的诗完全打破格律与成规,其反传统的艺术手法给超现实主义诗人作家以极大的启发。他的诗歌作品包括大量的散文诗,都具有具体性、反理性和神秘性的的特色;既富于现代主义的抒情特征,又颇具行云流水似的大师风范,飞逝的鸟儿、夜晚的声音、流浪者的足迹在他的笔下都变成了瞬间的感觉和闪忽不定的诗意,被超现实主义诗人奉若神明。

《情诗》罗伯特·勃莱

我们相爱时,爱青草、
谷仓,爱灯柱、
以及那被人遗弃的街道,
不宽、彻夜无人。

得一忘二译
——中国诗歌圈博客


人感受:第一次看到这首诗,一下子就把我击中了!是因为诗里所表现出来的那种朴素而温暖的情怀,打动了我。爱能使人温暖,爱能让人成为圣人,能够对一切事物生出温情来,这是一件多么美好的事。真正的情诗是写给整个世界,以及那些卑微之物。打动我们的永远是最单纯最朴实的字句,因为爱是单纯的,难以言表的。

再帖一首:《冬日的诗》
冬日飞蚁颤动的翅膀
期待着贫瘠冬季的结束。
我爱你,我的方式迟钝而迂腐,
几乎完全沉默,除了只言片语。
我们各自隐秘地活着,是何缘故?
一道伤、那场风、某个字、或者父母。
有时候我们痴等,无助而笨拙,
既非成竹在胸又不能坦然释怀。
当你我掩饰起伤痕,我们便已
从人类退化成一种带壳的生命。
此时我们感到了冬蚁坚硬的前胸,
它的甲壳,它那沉默的舌头。
这必然就是蚂蚁的方式,
冬日的蚂蚁,那些受到伤害而仍想
存活下去的生物便有着这样的方式:
呼吸、感受他人、还得等待。

罗伯特·勃莱是影响过大批当代中国青年诗人的美国诗人之一。他是美国六、七十年代“新超现实主义”(又称为“深度意象诗派”)的主要推动者和代表性诗人。他提倡“自然语言”,力图反璞归真;他强调诗歌的音乐性和“内在力量”。其诗在对自然和内心世界的深入中别开生面、富有灵性。评论家称他的诗为“奔流在中西部大平原下层深部的、突然长出来的树干和鲜花,”在二十世纪后半期体现出很强的生命力。


 
《秋风》威廉•斯塔福德


夏天的豆荚堆在门边;
我把它们捧在我手的秋天中。


昨夜我听到外面的第一阵冷风;
风很轻,但是我颤抖了两次:


一次为了墙薄,一次为了时间之声。
马永波译
——中国诗歌圈博客
《信心》威廉·斯塔福德

你永远不会孤单,秋天降临
你听到如此深沉的声音。黄色
拖过群山,拨动琴弦,
或是闪电后的寂静,在它说出
自己的名字之前——那时云彩将开口
道歉。你从出生起就成了目标:

你永远不会孤单。雨会来
一条充满的水沟,一条亚马逊,
漫长的走廊——你从未听过如此深沉的声音,
石上青苔,以及岁月。你转过头——
那就是寂静的含意:你不是孤身一人。
整个辽阔的世界一倾而下。

(马永波译) ——中国诗歌圈博客

威廉·斯塔福德:美国当代西部诗人,在亚洲多国讲过学。他是位多产诗人,迄今已出版了三十余部诗集,其中《穿越黑暗》获1963年美国全国图书奖。此外还获过古根海姆及其他诗歌奖。曾担任美国国会图书馆诗歌顾问。
斯塔福德的诗是“真正的美国诗”(勃莱语),内中蕴含西部特色和一种对大自然景色的热爱。他的诗讲究形式技巧,瞬间感觉十分锐利。他写诗很有节制,一般都很短小,但却寓意深刻,能给人以无穷的新鲜启发。



《我喜欢你是寂静的》 巴勃鲁·聂鲁达

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

你从远处聆听我,我的声音却无法触及你
好像你的双眼已经飞离去,如同一个吻,封缄了你的嘴。
如同所有的事物充满了我的灵魂,
你从所有的事物中浮现,充满了我的灵魂。
你像我的灵魂,一只梦的蝴蝶.你如同忧郁这个字。

我喜欢你是寂静的,好像你已远去。

你听起来像在悲叹,一只如歌悲鸣的蝴蝶。
你从远处听见我,我的声音无法企及你:
让我在你的沉默中安静无声。

并且让我藉你的沉默与你说话,

你的沉默明亮如灯,简单如指环,
你就像黑夜,拥有寂寞与群星。
你的沉默就是星星的沉默,遥远而明亮。

我喜欢你是寂静的,仿佛你消失了一样,

遥远而且哀伤,仿佛你已经死了。
彼时,一个字,一个微笑,已经足够。
而我会觉得幸福,因那不是真的而觉得幸福。
李宗荣译 ——中国诗歌圈博客

巴勃鲁·聂鲁达:智利诗人,在拉美文学史上是继现代主义之后崛起的伟大诗人。1924年发表成名作《二十首情诗和一支绝望的歌》,自此登上智利诗坛。他的诗歌以浓烈的感情、丰富的想象,表现了拉美人民争取独立、民主、自由的历程,具有高度的思想性和艺术力量。1957年任智利作家协会主席。由于“他的诗作具有自然力般的作用,复苏了一个大陆的命运与梦想”,于1971年荣获诺-贝-尔文学奖。
在西方诗界,《漫歌集》被认为是聂鲁达的代表作。在20世纪的世界诗歌史上,很少看到《漫歌集》这样宏大开阔和浑厚有力的杰作。诗人个人的命运和情感,与整个美洲大陆辉煌的历史和悲惨的命运紧紧地连在一起。其中最重要的就是500行长诗《马丘·比丘高处》。此诗采用超现实主义的手法,表现古代印加帝国历史的辉煌和神秘的消亡,具有深厚的印第安民族文化底蕴,体现了民族性与世界性的融合。写这首大诗时,聂鲁达才41岁。


《只是这稍显不足阿尔谢尼·亚历山大洛维奇·塔可夫斯基

夏天过去了, 好象未曾有过
晒着太阳暖和,只是这稍显不足
那些可实现的,像一片叶子
在我的手掌中,只是这稍显不足
善良和邪恶, 都没有平白地消失
一切都晒亮了,只是这稍显不足
树叶没有烧, 树枝没有断
日子清澈如镜,只是这稍显不足

——中国诗歌圈博客

人生,人生
我不相信预言,或者凶兆
恐吓。我不逃避诽谤
或者中伤。地球上并没有死亡。
一切皆永生,全然永生,毋庸
恐惧死亡于芳华十七
或者七十。现实与光明
常有,而非死亡与幽冥。
如今我们全部都在海滨,
我是拽网者之
在大群不朽涌入

注:我无法考证这是一首诗还是诗的片段,唯一肯定的是他让我看到了光明之门,通往永生的光明之门。

阿尔谢尼·亚历山大洛维奇·塔可夫斯基,一个冗长又陌生的名字。即使熟悉俄罗斯诗歌的家伙也不见得见过这个名字。对于这位相对遥远的名字请允许我引用一段关于他的评价:“是个风格独特的诗人、翻译家,他直到晚年才享有诗人的荣誉。这种荣誉只能说是一种名气,而不是家喻户晓,因为他的诗过于高雅。但他的诗丰富的思想和简练精致的语言,能使读者产生无限的遐想,很快成为藏书家的珍品”。这或许是对他的一个中肯的评价。


《没有鸟叫,关了窗吧》 罗伯特·弗罗斯特

现在,关了窗吧,让原野安静下来;

如果必须,就让树木悄悄摇晃;
现在,没有鸟叫,如果有,
那一定是我错过了。


在泥泞重现之前,会有很长时间,
在第一声鸟叫之前,会有很长时间:
所以,关了窗吧,别去听风,
看风搅动的一切。

徐淳刚译
——中国诗歌圈博客
 
罗伯特·弗罗斯特是最受人喜爱的美国诗人之一,于1924、1931、1937、1943年四次获得普利策奖。他的诗歌在形式上与传统诗歌相近,但不像浪漫派、唯美派诗人那样矫揉造作。他不追求外在的美。他的诗往往以描写新英格兰的自然景色或风俗人情开始,渐渐进入哲理的境界。弗罗斯特常被称为“交替性的诗人”,意指他处在传统诗歌和现代派诗歌交替的一个时期。他又被认为与艾略特同为美国现代诗歌的两大中心。


《火》 森特·阿莱克桑德雷·梅洛

所有的火都带有
激情。光芒却是孤独的!
你们看多么纯洁的火焰在升腾
直至舐到天空.
同时,所有的飞禽
为它而飞翔,不要烧焦了我们!
可是人呢?从不理会。
不受你的约束,
人啊,火就在这里。
光芒,光芒是无辜的。
人:从来还未曾诞生。
陈孟译
——中国诗歌圈圈博客

维森特·阿莱克桑德雷·梅洛,西班牙著名诗人。主要诗集有《毁灭或爱情》、《天堂的影子》、《心的历史》、《终极的诗》等。“他的作品继承了西班牙抒情诗的传统和吸取了现在流派的风格,描述了人在宇宙和当今社会中的状况”,1977年获诺贝尔文学奖。



《为美而死艾米莉·狄金森

我为美而死,但是还未
在我的墓里安息
又有个为真理而死的人
来躺在我的隔壁

他悄悄地问我何而死?
“为了美。”我说
“而我为真理,两者本一体;
我们是两个兄弟。”

所以,如同亲人相见在一个夜晚
我们隔墙交谈――
直到青苔长到我们唇上
且淹没了我们的名字
——中国诗歌圈博客

艾蜜莉狄金生:名列美国人心目中最受欢迎的十大诗人之一,神秘如透明的雾气,在清晨张开诗之羽翼;安静如冬夜的烛火,幽晃於不灭的诗心。她生前写了将近一千八百首诗,如一袭隐於现实布幔后的剪影,默默地完成一出在未来永不落幕的辉煌。艾蜜莉狄金生的诗环绕十个主题:孤独。自然。诗。心灵。人间。神与天堂。痛苦与喜悦。永生。爱。死亡。在安贺斯特隐居近二十年,巨大的孤独打造了她雪一般闪亮的诗句。


《风景》哈瑞•马丁松

苍翠的野地上一座石桥。
一个孩子站着。他望着流水。
远处:一匹马,背拖一抹夕阳。
它静静地饮水,
鬃毛散落在河中,
好似印第安人的头发。

(李笠 译)
——中国诗歌圈博客
3首夜的短诗 安妮 译
 

《创造的夜》
我们在一石桥边相遇,
白桦树站着观望,
溪流蜿蜒向海犹如一条闪光的鳗鱼。
我们互相缠绕以创造上帝,
秋天播种的麦地叹息着
而黑麦射出一片波浪。

《内地之夜》
神秘的事物静静地反射着,它纺着黄昏
在静止的灯芯草中。
一根无人注意的蛛丝
在草地的网里。
牲畜的绿眼静静地凝视,
被黄昏平静下来,它们走向水边,
湖泊则拿起它巨大的汤匙
灌进所有的嘴中。

《夜》
俯身看吧!井里有星星。
璀璨的金星
在倒映着的羊齿叶间静闪。
这是一个发绿的大地之夜。
星星纷纷露脸,何等清晰!
好像从地球的一扇窗户出现。

哈瑞•马丁松(1904—1978):这个7岁成为孤儿,16岁开始在外国轮船上当水手、周游世界的诗人,其创作风格以浪漫主义为主,间或有神秘、悲观色彩,他善于采用新的视角观察人生,寻求独到的发现和体悟。因此,他的诗往往具有浓厚的哲理意味和巨大的艺术涵盖力。他的抒情诗含蓄隽永,富有哲理。这首题为《风景》的小诗与我国元朝的马致远的《天净沙·愁思》有异曲同工之妙。
1974年,瑞典著名诗人马丁松由于“他的作品通过一滴露珠,反映整个世界”而获诺贝尔奖。



下面这几位诗人的诗歌是我在别处看到的,都是让我心灵有所触动的诗歌,在这里一并推荐。

《礼物》米沃什

如此幸福的一天。
雾一早就散了,我在花园里干活。
蜂鸟停在忍冬花上。
这世上没有一样东西我想占有。
我知道没有一个人值得我羡慕。
任何我曾遭受的不幸,我都已忘记。
想到故我今我同为一人并不使我难为情。
在我身上没有痛苦。
直起腰来,我望见蓝色的大海和帆影。
(西川译)

个人感受:第一次看到这首诗,就被它深深打动了,清晰,简单,但是意味深长。它包含了人生历尽沧桑之后所获得的智慧与欢乐以及巨大的安慰力量这也是我想要达到的境界无论是对别人还是自己,它都是一件最好的礼物。在这里我要感谢西川老师,因为我在网上看过这首诗的另外2个译本,都没有他翻译得这么好。


《曾经伟大的》米沃什

曾经伟大的,现在显得渺小
王国畏缩着像覆盖着雪的铜像
曾能破坏的,现在不再破坏
神圣的地球转动,并且发光
伸展在河岸的一片草地上
像很久很久以前,我把树皮筏放入水中
切斯瓦夫·米沃什(1911-2004),出生于波兰,一生在外漂泊,90岁以后回到波兰。是波兰裔美籍著名诗人、作家,翻译家、评论家,1933年,他以“凝固的时间诗篇”一书引起了世人的关注。战后曾当过外交官。1951年米沃什在法国请求政治避难。1960年移居美国并成为伯克利大学语言文学系教授。1980年获得诺贝尔文学奖。米沃什的诗歌题材广泛,他把传统的波兰诗歌和西方现代诗歌结合在一起,感情沉郁,富于哲理,形成一种坚实硬朗的诗风,后期的诗歌风格趋向淡然(上面这2首就是他后期的作品)。



《等待》 埃乌热尼奥·德·安德拉德

时间,无尽的时间
沉重,深邃,
我将等待你,
直至万籁俱寂。

直至一块石头碎裂,
开放成花朵。
直至一只鸟飞出我的喉咙,
消失于寥廓。

埃乌热尼奥·德·安德拉德,被公认为是葡萄牙当代最重要的抒情诗人,曾被提名为诺贝尔文学奖候选人。2002年获得葡萄牙语文学中的最高奖项卡蒙斯文学奖。他是20世纪以来被国外译介最多的一位葡萄牙诗人,他的诗歌已被译成二十多种文字,在世界各地受到普遍的欢迎。


《开始》詹姆斯·赖特

月亮把一两根羽毛掉落到田野里。
黑麦在倾听。
别动。
现在。
它们在那里,月亮的孩子,在尝试
它们的翅膀。
在树木之间,一个纤细的女子抬起她可爱的
面庞的影子,现在她步入空中,现在她彻底
消失,在空气中。
我独自站在一棵老树下,我不敢呼吸
不敢移动。
我倾听。
麦子斜靠着它的黑暗,
我斜靠着我自己的



在威廉·达菲农场的吊床上詹姆斯·赖特

我看见头上青铜色的蝴蝶
在黑色的树干上安眠
像一片叶子在绿荫中拂动
空房后是深谷
牛铃,一声声
传进下午的深渊
我的右边

在两株松树间,阳光明媚的土地上
去年的马粪
熊熊燃烧,变成了金色的石块
我向后仰卧,暮色降临
一只幼鹰飘过,寻觅归巢
我浪费了我的一生

詹姆斯·赖特:二十世纪美国著名诗人、以其沉思型的抒情短诗而著名于世。他热爱大自然,善于捕捉大自然景色中最有意义的细节,并将其田园式的新超现实主义建立在强有力的意象和简洁的口语之上,在总体上赋予自然景色以深层意识的暗示,试图唤起超脱现实返回大自然的欲望,从大自然中找到安宁。


我和西川老师的合影 自然是庙堂,诗歌是宗教(国外篇)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享