【中国风曲英文翻译】青花瓷,花田错,菊花台等(新东方李杜老师作品)【在纠结翻译作业的孩子们来找灵
2011-02-03 23:51阅读:
李杜,武汉新东方学校校长,武汉大学跨文化传播学博士生。因其完美的英式口语、深厚的英美文化底蕴及谦和的为人而被学员尊称为“英伦绅士”,又因其言语诙谐而不失深度,善旁征博引,各种典故信手拈来又获“蓝色幽默大师”的美名。
李杜老师凭借其广博的知识面和文学修养,对翻译有所研究并喜欢不断尝试,尤其喜欢翻译歌词。中文歌词经过他的翻译,往往呈现出一种诗歌才具有的含蓄美。
千里之外
Thousands of
miles
apart
屋檐如悬崖
风铃如沧海 我等燕归来
时间被安排 演一场意外 你悄然走开
故事在城外 浓雾散不开 看不清对白
你听不出来 风声不存在 是我在感慨
梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
Eaves erecting high against the world outside,Windmill
echoing like the sound of an ebbing tide,
I await you through all days and nights.
Without a word of good-bye, you pass me by and everything fades
into black.
Our story started in the wilder
ness far and wide;
with dim air choking all words and passion in our
eyes.
Then I uttered a sigh, and you have always taken that as a wind
that just brushed by.
Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their
flight,
leaving me with infinite fear for the pale future
without you holding me tight.
我送你离开
千里之外 你无声黑白
沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
我送你离开 天涯之外 你是否还在
琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
Farewell, my girl, but you say not good-bye.
Our heightened distance drives eternity out of sight.
Farewell, my girl, will you forever abide?
Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you
and I.
一身琉璃白 透明着尘埃 你无瑕的爱
你从雨中来 诗化了悲哀 我淋湿现在
芙蓉水面采 船行影犹在 你却不回来
被岁月覆盖 你说的花开 过去成空白
梦醒来 是谁在窗台 把结局打开
那薄如蝉翼的未来 经不起谁来拆
Dressed in gown of pure bright, you gave me faith that your
love will never lie.
Raindrops were falling when you came along and sadness was born
whereupon, leaving me countless teardrops to ease my fright
How I mourn the days when you picked the lotus in the twilight. And
with that lonesome boat, you never came back.
Time carries away every petal and tide, the past is nothing but
void and heartfelt cries.
Our destiny was unveiled after my roaming dreams took their flight,
leaving me with infinite fear for the pale future without you
holding me tight.
我送你离开 千里之外 你无声黑白
沉默年代 或许不该 太遥远的相爱
我送你离开 天涯之外 你是否还在
琴声何来 生死难猜 用一生 去等待
Farewell, my girl, but you say not good-bye.
Our heightened distance drives eternity out of sight.
Farewell, my girl, will you forever abide?
Melody coming from afar bidding lifelong departure doomed for you
and I.

发 如 雪 Hair
flowing, snow falling
狼牙月伊人憔悴 我举杯饮尽了风雪
A crescent moon, cold and gray,
Is when my fair lady pines away
A cup in my hand,
Downing snow and wind of all kind
是谁打翻前世柜 惹尘埃是非
who upsets my former life
stirring up dust and grief?
缘字诀几番轮回 你锁眉哭红颜唤不回
Our fate is already written down,
No matter how many times it goes
round.
hard and sad you wrinkle your brows
crying over beauty fading like the
hours.
纵然青史已经成灰我爱不灭
Even if history goes up in ashes
my love never ever dies.
繁华如三千东流水 我只取一瓢爱了解 只恋你化身的蝶
of all the bustling waters flowing east in
thousands
I only take one scoop to bear in
minds
Obsessed with the butterfly
flapping in your after life.
你发如雪凄美了离别 我焚香感动了谁
Hair flowing, snow falling,
It takes beauty and sorrow to make a
parting.
Whose heart is touched when incenses are
burnt?
邀明月 让回忆皎洁 爱在月光下完美
Inviting the moon to light up a
past,
full, and bright, the love shall ever
last.
你发如雪纷飞了眼泪 我等待苍老了谁
Your hair flows as the snow falls
Scattering away hot tears
Who, in my wait, has advanced in
years?
红尘醉 微醺的岁月 我用无悔刻永世爱你的碑
Slightly drunken is the worldly Red
Dust;
Regret-it-not is the memorial ever carved in my
heart.

白月光 The pale
moonlight
白月光,心里某个地方
The pale moonlight in a corner of my
heart
那么亮却那么冰凉
is so bright, yet icy
cold
每个人都有一段悲伤
Everyone has his own sad
story
想隐藏却欲盖弥彰
covered up, yet revealing
more
白月光照天涯的两端
The pale moon sheds light on both ends of the
world
在心上却不在身旁
when you are on my mind yet not by my
side.
擦不干你当时的泪光
There is no way to wipe away your
tears;
路太长追不回原谅
Regrets would never cover the distance between
us.
你是我不能言说的伤
You are my unspeakable
wound;
想遗忘又忍不住回想
Casting away would only force it
back.
像流亡一路跌跌撞撞
I tumble and stumble as if on way of
exile,
你的捆绑无法释放
ever tied up in your
love.
白月光心里某个地方
The pale moonlight in a corner of my
heart
那么亮却那么冰凉
Is so bright, yet icy
cold
每个人都有一段悲伤
Everyone has his own sad
story
想隐藏却在生长
Covered up, yet growing wild.

青花瓷
The blue and
white porcelain
素胚勾勒出青花笔锋浓转淡
Unglazed, yet from shade to light,
unfolds the blue and white.
瓶身描绘的牡丹一如你初妆
From the peony on the vase
emerges your image in maiden dress.
冉冉檀香透过窗心事我了然
closed as the windows remain,
the incense rises
and lays bare my bosom.
宣纸上 走笔至此搁一半
My brush pauses;
the painting half done,
釉色渲染仕女图韵味被私藏
till the portrait of a maiden is glazed,
hiding away memories fond.
而妳嫣然的一笑如含苞待放
bursting into a smile,
you seem like a bud about to bloom.
你的美一缕飘散 去到我去不了的地方
alas, off is your charm blown,
To a place where I can never trace.
天青色等烟雨 而我在等你
The sky is blue enough to expect the rain;
for you I am waiting, however in vain.
炊烟袅袅升起 隔江千万里
the chimney smoke is to rise;
across the river lies thousands of miles.
在瓶底书汉隶仿前朝的飘逸
The calligraphy at the bottom,
modeling the elegance of the Han Dynasty,
就当我 为遇见你伏笔
has set the stage to meet my destiny.
天青色等烟雨 而我在等你
The sky is blue enough to herald the rain,
While for you I am on watch, however in vain.
月色被打捞起 晕开了结局
Scooped out of the water, the moon waned,
ripples spreading out,
the story draws to an end.
如传世的青花瓷自顾自美丽
你眼带笑意
in your eyes smile is beaming;
The blue and white porcelain
keeps to herself the age-long beauty,
色白花青的锦鲤跃然于碗底
on the bottom of the white bowl
blue and white carps leap to and fro.
临摹宋体落款时却惦记着你
Copying the Song inscription,
to the end I am yet to sign,
before you step into my mind.
你隐藏在窑烧里千年的秘密
The mystery of yours,
Buried deep in the kiln for thousands of
years,
极细腻 犹如绣花针落地
is as delicate yet profound
as a needle falling into the ground.
帘外芭蕉惹骤雨门环惹铜绿
The banana tree outside brings a sudden
downpour;
while the copper knocker invites rust to cover
all.
而我路过那江南小镇惹了你
South of the river
I passed through the small town,
mindless of turning your life around.
在泼墨山水画里 你从墨色深处被隐去
melting into the depth of a landscape
painting,
you faded out into the dark background.

花田错A mistake in the Flower
Festival
夜好深了 纸窗里怎么亮着
deep in the night
Why does the paper window still leak light?
那不是彻夜等候 你为我点的烛火
Do you stay up all night
Only to share with me a faint candlelight?
不过是一次邂逅 红楼那一场梦
Nothing but a chance encounter
or a dream in the Red Chamber
我的山水全部褪了色 像被大雨洗过
strips my landscape of all its color
as if washed away under a downpour
杯中景色鬼魅 忘了我是谁
in my cup shades and shadows flicker
“But who I am ?”I wonder
心情就像夜凉如水 手里握着蝴蝶杯 单飞 不飞不归
An easy mind goes like the night, as cool as water
holding a cup printed with a butterfly
unpaired, on a homeless flight
花田里犯了错 说好 破晓前忘掉
A mistake in the Flower Festival
promised to forget all before daybreak.
花田里犯了错 拥抱 变成了煎熬
A mistake in the Flower Festival
reducing an embrace into a torment.
花田里犯了错 犯错 像迷恋镜花水月的无聊
A mistake in the Flower Festival
as vain as a fascination over
flowers in a mirror and the moon on the river
花田里犯了错 请 原谅我多情的打扰
A mistake in the Flower Festival
will you take offence over a love-sick heart?
醉 怎么会喝醉 美因为你的美
I am drunk and I can’t believe it
Intoxicated by your overwhelming beauty.
爱匆匆一瞥不过点缀飞 看大雪纷飞
love is but a glance, only meant for a show,
flowing scattered as the snow.
却再找不回 被白雪覆盖那些青翠
back I come, yet unable to bring
the snow-covered spring
当时空成为拥有你唯一条件 我 又醉
when space and time stand in my way
I am drunk once again
琥珀色的月 结成了霜的泪
The moon, amber-colored
has iced up into tears of frost.
我会记得这段岁月
freezing this moment in my mind.

女人花 Flowering
Woman
我有花一朵
There is a flower
种在我心中
growing in my heart
含苞待放意幽幽
Budding in anticipation.
朝朝与暮暮
Each and every dawn and
dusk
我切切地等候
I wait on tiptoe for my
beloved
有心的人来入梦
till he steps into my
dreams.
女人花
Woman of flower
摇曳在红尘中
Swaying in the worldly Red
Dust
女人花
Woman of flower
随风轻轻摆动
Rocking in gentle breezes
只盼望
有一双温暖手
Hopefully a warm hand stretches out
能抚慰
我内心的寂寞
to smooth over my lonely
heart
我有花一朵
There is a flower,
花香满枝头
fragrance wafting through
branches
谁来真心寻芳踪
Who comes in earnest for
her?
花开不多时啊
She is here today and gone
tomorrow.
堪折直须折
Pluck while there is
time
女人如花花似梦
For women are like flowers, and flowers,
dreams

菊花台
妳 的泪光 柔弱中带伤
Your eyes glisten,
tearful and in pain.
惨白的月弯弯 勾住过往
The moon wanes,
And a pale memory remains.
夜 太漫长 凝结成了霜
Cold nights are long enough
to turn into frosts, icy and rough.
是谁在阁楼上 冰冷的绝望
Who lingers on the stair,
In a chilled despair?
雨 轻轻弹 朱红色的窗
Raindrops tap, slight and slow,
In vain on a crimson window.
我一生在纸上 被风吹乱
Already sealed are my ups and downs,
Scattered by the wind of bygones.
梦 在远方 化成一缕香
into a wisp of smoke distant dreams melt
随风飘散 妳的模样
Only in the wind can your face be felt.
菊花残 满地伤 妳的笑容已泛黄
Fallen Chrysanthemums strew the ground;
As your saddened smile has turned brown.
花落人断肠 我心事静静躺
Heart-ripping are the scattered flowers,
My bossom laid bare, thoughts in
showers.
北风乱 夜未央 妳的影子剪不断
North wind flutters;
Dawn is yet to come;
in my mind you linger on.
徒留我孤单在湖面 成双
alone by the lake I am afraid to stare
my own shadow straining to feign a pair.
花 已向晚 飘落了灿烂
Chrysanthemums fade and cover the floor;
Its prime time is gone and no more.
凋谢的世道上 命运不堪
The world is going down;
And my fate comes to its doom.
愁 莫渡江 秋心拆两半
never would I cross the autumn river
with many a woe,
怕妳上不了岸 一辈子摇晃
lest for the rest of our life
we would stay afloat.
谁 的江山 马蹄声狂乱
Amid maddening hoove-clatters
whose homeland is in dismay?
我一身的戎装 呼啸沧桑
In full armors,
the world is under my sway.
天 微微亮 妳轻声的叹
Morning breaks in a pale sky;
一夜惆怅 如此委婉
Is a sleepless grief all but a sigh?
新东方王悦老师的版本《菊花台》,个人觉得比前面那个好一点,还押韵,而且还可以唱出来~~
你的泪光柔弱中带伤 tears in your eyes, tenderness
arises,
惨白的月弯弯勾住过往 pale with the moonlight, retrieving
nights,
夜太漫长凝结成了霜 endless nights, frozen into ice,
是谁在阁楼上冰冷地绝望 despair in the attic, anyone beside?
雨轻轻弹朱红色的窗 drizzling rain, vermeil window pane
我一生在纸上被风吹乱 like my harsh fate, papyrus in the
wind
梦在远方化成一缕纱 dream a vista, a thousand mile far
随风飘散你的模样 looking for you in the mirage
菊花残满地伤 chrysanthemum strewn the ground
你的笑容已泛黄 while your smiling nowhere found
花落人断肠我心事静静淌 let my sorrows flow when flowers fade, my
heart breaks
北风乱夜未央 Boreas roars, not yet dawn
你的影子剪不断 your figure I’m longing for
徒留我孤单在湖面成双 mirrored a couple in the lake I’m lingering
around
花已向晚飘落了灿烂 blossoms nice, vanish in the night
凋谢的世道上命运不堪 be of what result in this hard time
might?
愁莫渡江秋心拆两半 worry at the ferry, get across the
water
怕你上不了岸一辈子摇晃 how I make sure you can hold the
rudder
谁的江山马蹄声狂乱 cavalry ramp, fighting for some one
我一身的戎装呼啸沧桑 howl in my throat, sword in my hand
天微微亮你轻声地叹 dawn’s near. you sigh, barely hear
一夜惆怅如此委婉 night disconsolate to find nowhere
东风破 Breezes into
Pieces
一盏离愁孤单伫立在窗口 我在门后假装你人还没走
Stands a sad lamp in parting
sorrow.
To linger behind an unbelieving
gate,
Isn't my longing gaze all but too
late?
旧地如重游月圆更寂寞 夜半清醒的烛火不忍苛责我
Lonelier is the moon full and cold,
Bitter still is when an old love
retold.
A midnight candle struggles to keep
awake,
Isn't a sleepless grief all but my
mistake?
一壶漂泊浪迹天涯难入喉 你走之后酒暖回忆思念瘦
To the end of the world I drift,
With a pot of wine too heavy to
lift.
The wine revives a memory thin and
thick..
Doesn't it warm up all but a heart so
love-sick?
水向东流时间怎麼偷 花开就一次成熟我却错过
How can I bear to steal the hour
As water flows east to catch a
flower,
Soon blooming, soon withering, and so
forgotten.
Didn't my life miss all but a fateful
blossom?
谁在用琵琶弹奏一曲东风破 岁月在墙上剥落看见小时候
Who played over a lute amid east
breezes,
Heart torn apart and tune falling into
pieces?
A weary wall stands peeling and
silent.
Doesn't it remind all but an age
innocent?
犹记得那年我们都还很年幼 而如今琴声幽幽我的等候你没听过
Youthful hours are no more and
passed.
Am I alone holding to by-gones
fast?
In vain is the music blown to
float.
Isn't my wait all but a sobbing
note?
谁再用琵琶弹奏一曲东风破 枫叶将故事染色结局我看透
Never could the same lute ever play
A tune long gone and blown far
away.
Maples live for a moment bright and
brief.
Wouldn't our story come to all but a
grief?
篱笆外的古道我牵著你走过 荒烟漫草的年头就连分手都很沉默
Beyond hedges an ancient path forgot the
time
When we walked along with your hand in
mine.
Parting words speak less than a silent
tear.
Isn't memory all but smoky grass far and
near?
All alone in wait by the window,