新浪博客

1924.《西游记》Le Singe et le pourceau, aventures magiques ch

2016-10-07 13:07阅读:
1924.《西游记》Le <wbr>Singe <wbr>et <wbr>le <wbr>pourceau, <wbr>aventures <wbr>magiques <wbr>ch
Author: George Soulié de Morant(1878-1955);
Title: Le Singe et le pourceau, aventures magiques chinoises du XIIIe siècle, adaptées par George Soulié de Morant. Illustrations de André Wilder.
书名:《西游记》1924年

著者:
Cheng'en Wu 吴承恩 ;George Soulié de Morant(法)乔治·苏里耶·莫朗;
出版商:
Paris : à la Sirène, 1924.
版本/文字:
法文;
描述:
155 p., fig., pl. en coul. ; In-4°.29cm.
注:
adaptées par Georges Soulié de Morant. Illus. de André Wilder.
注:
国图未见著录;法国国家图书馆藏;
标准号码:
OCLC:39844698;
分类号:
PL2697.H71712(1924);
乔治·苏里耶·莫朗George Soulié de Morant, born 1878 in Paris, died 1955 in Paris, French scholar and diplomat. Soulié de Morant worked several years in the French diplomatic corps in China, where he served as French consul in several Chinese cities. He is mainly known for his role in introducing acupuncture in the West and for his translations of Chinese literature.
Works:
Éléments de grammaire mongole. E. Leroux 1903
Les Mongols, leur organisation administrative d'après des documents chinois (1905)
Les Musulmans du Yun-nan (1909)
La musique en Chine. E. Leroux 1911
Lotus-d'or. E. Fasquelle 1912
Essai sur la littérature chinoise. Mercure de France 1912
Les contes galants de la Chine. Charpentier et Fasquelle 1921
Le Palais des cent fleurs. E. Fasquelle 1922
La Passion de Yang Kwe-Fei. L’Edition d’art, Paris, 1924
Le Singe et le pourceau, aventures magiques chinoises du XIIIe siècle,Paris : à la Sirène, 1924.
La brise au clair de lune. Grasset, Paris, 1925 ( Translation of Haoqiu zhuan
Le Problème des bronzes antiques de la Chine (1925)
Exterritorialité et intérêts étrangers en Chine. Paris: Paul Geuthner, 1925.
Théâtre et musique modernes en Chine, avec une étude technique de la musique chinoise et transcriptions pour piano, par André Gaillard (1926)
L'Amoureuse Oriole, jeune fille, roman d'amour chinois du XIIIe siècle. Avec dix illustrations chinoises. E. Flammarion 1928
Histoire de l'art chinois. Payot 1928
L'Épopée des jésuites français en Chine (1534-1928). Grasset 1928
Histoire de la Chine de l’antiquité jusqu’en 1929. Paris: Payot, 1929.
Divorce anglais. E. Flammarion 1930
Anthologie de l'amour chinois. Mercure de France 1932
Sciences occultes en Chine: la main. Nilson 1932
Précis de la vraie acuponcture chinoise. Mercure de France 1934
L'acuponcture chinoise. 2 vols. Paris: Mercure de France, 1939-1941. Published in English as Chinese acupuncture, edited by Paul Zmiewski. Brookline, MA: Paradigm Publications, 1994. ISBN 978-0-912111-31-5
La Vie de Confucius. H. Piazza 1939
Les 47 rônins: Le trésor des loyaux samouraïs
Bijou de ceinture.

1924.《西游记》Le <wbr>Singe <wbr>et <wbr>le <wbr>pourceau, <wbr>aventures <wbr>magiques <wbr>ch
1924.《西游记》Le <wbr>Singe <wbr>et <wbr>le <wbr>pourceau, <wbr>aventures <wbr>magiques <wbr>ch
1924.《西游记》Le <wbr>Singe <wbr>et <wbr>le <wbr>pourceau, <wbr>aventures <wbr>magiques <wbr>ch
1924.《西游记》Le <wbr>Singe <wbr>et <wbr>le <wbr>pourceau, <wbr>aventures <wbr>magiques <wbr>ch
1924.《西游记》Le <wbr>Singe <wbr>et <wbr>le <wbr>pourceau, <wbr>aventures <wbr>magiques <wbr>ch
1924.《西游记》Le <wbr>Singe <wbr>et <wbr>le <wbr>pourceau, <wbr>aventures <wbr>magiques <wbr>ch
注:《西游记》法文译本:
1.片段译本:《西游记》的法文片段译文的译者,较早的是十九世纪中叶的西奥多·帕维(Theodore Pavie)。他的两篇译文一篇题作《三藏和尚江中得救》,即《西游记》通行本第九回“陈光蕊赴任逢灾,江流僧复仇报本”。另一篇题作《龙王的传说;佛教的故事》,即《西游记》通行本第十回“老龙王拙计犯天条,魏丞相遗书托冥吏”及第十一回“游地府太宗还魂,进瓜果刘全续配”。这两篇译文分别发表于巴黎出版的《亚洲杂志》第九期三(357——392页)与第十期(308——374页),后收入帕维编译的《故事与小说集》一书(57——88页,167——203页)。
苏利埃·德莫朗(Soulie de Morant)翻译的《西游记》的法译文有三回,即通行本的第十回、第十一回和第十二回“玄奘秉诚建大会,观音显像化金蝉”,收入他编译的《中国文学选》一书(264—286页)。此书由巴黎梅居尔·德·佛朗斯出版社于1912年出版,共391页。
徐仲年编译的法文本《中国诗文选》,摘译了《西游记》的两段译文。一段题为《孙猴的变化》(即《西游记》第六回“小圣施威降大圣”的摘译);一段题为《火焰山》,(即《西游记》第六十一回“孙行者三调芭蕉扇”的摘译)。两段译文之前有编译者所写《吴承恩与西游记》及尤侗《西游记序》的译文(270——277页)。此书由巴黎德拉格拉夫书店于1933年出版,共445页。
巴黎维加出版社1933年出版的吴益泰(Ou—I—tai)编写的《中国小说概论》,在介绍中国神魔小说时,对《西游记》第六回文字作了摘译,并附有《西游记》插图一幅(见该书31—46页)。
2.译本:苏利埃·德·莫朗翻译的《西游记》的法译本,书名《猴与猪;神魔历险记》,是百回选译本,由巴黎笛子(A la Sirene )出版社于1924年出版(151页),附有安德列·维尔德插图。这是出现最早的较为系统的《西游记》法文译本。
路易·阿弗诺尔(Louis Avenol)的法译本《西游记》,1957年由巴黎瑟伊尔出版社出版。这是根据上海文成书店1909年石印本选译的。全书分为两卷,第一卷封面印有孙悟空彩色图像,内容是原书的第一至第五十三回;第二卷封面印有唐僧彩色画像,内容是原书的第五十四至一百回。书中有关宗教、地名、人名等专有名词采用上海远东法文学校的译名,译文多采用意译,并附有不少注释,其目的是为了使法文读者能深入理解原文的含义。美国汉学家余国藩认为,此译本的译文有许多称得上是优美散文的段落,但译错的地方亦颇不少。
李芳芳绘制插图《西游记》法国明亮时光艺术出版社(Editions Les Heures Claires)出版历时3年创作与制作的法文版《西游记》节选本2014年版。该书限量出版299本,总投资高达25万欧元。每本书的上端均为烫金边,文字是凸版传统方法印制,封面采用整张小牛皮当中切割下来的料制作。全书180页,共分5个章节。文字全部取自法国七星书社1991年出版的法文译本《西游记》,李芳芳则以《西游记》最具代表性的故事情节作为题材,用宣纸、墨及天然颜料,为书创作了16幅插画。为还原色彩,所有插画都是用20多层雕版套色印刷在纯棉纸上,令画面色彩明亮、丰富且永不褪色,手感柔软细腻,是中国文学与绘画艺术同法国印刷工艺完美结合的精品之作。该书限量出版299本,总投资高达25万欧元。每本书的上端均为烫金边,文字是凸版传统方法印制,封面采用整张小牛皮当中切割下来的料制作。全书180页,共分5个章节。文字全部取自法国七星书社1991年出版的法文译本《西游记》,李芳芳则以《西游记》最具代表性的故事情节作为题材,用宣纸、墨及天然颜料,为书创作了16幅插画。为还原色彩,所有插画都是用20多层雕版套色印刷在纯棉纸上,令画面色彩明亮、丰富且永不褪色,手感柔软细腻,是中国文学与绘画艺术同法国印刷工艺完美结合的精品之作。
1924.《西游记》Le <wbr>Singe <wbr>et <wbr>le <wbr>pourceau, <wbr>aventures <wbr>magiques <wbr>ch

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享