《时空之外》终于录完了。在7月刚开始录入时,我是特别期待着这一天的。我当时就开始盘算,在这个我自己给自己举办的竣工仪式上,我要大发点啥样的“感慨”呢......
我觉着我最想说的还是:《时空之外》实在是一本非常难得的书!
不仅赛斯这位高灵向人间传达的这些讯息已是一份人间至宝,而译者对这份讯息的领悟层次与智慧使得中文版的《时空这外》更是极为难得!
毕竟翻译这本“灵”写的书,要比翻译那些普通“人”写得书难多了。我看过两眼英文原版的塞斯资料,对于持英语高级口译证书的我来说,依然如天书一般,常常是冗长的复合结构和不知所云的句子。我猜想就算是美国人自己看,说不定也一样一头雾水。
因而,要将这一本传达非人间讯息的资料翻译成流畅易懂、同时兼具“信、达、雅”的“人间资料”,对译者的要求不仅仅是中英文的语言能力,而更在于译者自身的精神境界与领悟层次。
《时空之外》的译者正是这样一位高人(具体我就不多夸了~~,显得低调一点),最难得的是为了搞清塞斯的某些难以理解的讯息,译者是专门为之入定而求得理解,然后再寻找最贴近的字眼来表达的。所以可以说,《时空之外》不简单只是塞斯资料的字句翻译,而是凝结了译者智慧的重新译著。
我觉着我最想说的还是:《时空之外》实在是一本非常难得的书!
不仅赛斯这位高灵向人间传达的这些讯息已是一份人间至宝,而译者对这份讯息的领悟层次与智慧使得中文版的《时空这外》更是极为难得!
毕竟翻译这本“灵”写的书,要比翻译那些普通“人”写得书难多了。我看过两眼英文原版的塞斯资料,对于持英语高级口译证书的我来说,依然如天书一般,常常是冗长的复合结构和不知所云的句子。我猜想就算是美国人自己看,说不定也一样一头雾水。
因而,要将这一本传达非人间讯息的资料翻译成流畅易懂、同时兼具“信、达、雅”的“人间资料”,对译者的要求不仅仅是中英文的语言能力,而更在于译者自身的精神境界与领悟层次。
《时空之外》的译者正是这样一位高人(具体我就不多夸了~~,显得低调一点),最难得的是为了搞清塞斯的某些难以理解的讯息,译者是专门为之入定而求得理解,然后再寻找最贴近的字眼来表达的。所以可以说,《时空之外》不简单只是塞斯资料的字句翻译,而是凝结了译者智慧的重新译著。
