新浪博客

(转)可怜的梭罗――读《瓦尔登湖》翻译(二十二)(二十三)(二十四)(二十五)(二十六

2010-12-08 11:13阅读:
原文地址http://paths.blog.163.com/


(二十二) The grand necessity, then, for our bodies, is to keep warm, to keep the vital heat in us. What pains we accordingly take, not only with our Food, and Clothing, and Shelter, but with our beds, which are our night-clothes, robbing the nests and breasts of birds to prepare this shelter within a shelter, as the mole has its bed of grass and leaves at the end of its burrow! The poor man is wont to complain that this is a cold world; and to cold, no less physical than social, we refer directly a great part of our ails. The summer, in some climates, makes possible to man a sort of Elysian life. Fuel, except to cook his Food, is then unnecessary; the sun is his fire, and many of the fruits are sufficiently cooked by its rays; while Food generally is more various, and more easily obtained, and Clothing and Shelter are wholly or half unnecessary. At the present day, and in this cou
ntry, as I find by my own experience, a few implements, a knife, an axe, a spade, a wheelbarrow, etc., and for the studious, lamplight, stationery, and access to a few books, rank next to necessaries, and can all be obtained at a trifling cost. Yet some, not wise, go to the other side of the globe, to barbarous and unhealthy regions, and devote themselves to trade for ten or twenty years, in order that they may live -- that is, keep comfortably warm -- and die in New England at last. The luxuriously rich are not simply kept comfortably warm, but unnaturally hot; as I implied before, they are cooked, of course á la mode.
(徐迟译)所以,对人体而言,最大的必需品是[keep warm不是如何获取,而是如何保持],保持我们的养身的热量[vital heat上一段译为“生命的体温”不知为何这里又改译为“养身的热量]我们是何等地辛苦,不但为了食物、衣着、住所,还为了我们的床铺——那些夜晚的衣服而辛苦,从飞鸟巢里和飞鸟的胸脯上,我们掠夺羽毛,做成住所中的住所[prepare this shelter within a shelter,这样译已经把“this shelter”和“a shelter”的不同抹杀了,“中”字译了“in”而不是“within”。],就像鼹鼠住在地窟尽头草叶的床中一样!可怜人常常叫苦,说这是一个冰冷的世界;身体上的病同社会上的病一样,我们大都归罪于寒冷。在若干地区[climate?],夏天给人以乐园似的生活。在那里除了煮饭的燃料之外,别的燃料都不需要[Fuel, except to cook his Food, is then unnecessary,燃料除了做饭之外就不是必要的了。这里不是在区分“做饭的燃料”和“别的燃料”。]太阳是他的火焰[太阳是人(类)的火]太阳的光线[原文中的确用了“cook一词。就有两层,一是太阳热使水果成熟,一是做饭时火使食物由生变熟。再者,“做”饭“炒”菜的动词都用“cook”,用“煮”字译是否最恰当?]熟了果实;大体说来,食物的种类既多,而且又容易到手,衣服和住宅是完全用不到的,或者说有一半是用不到的[食物既种类多又……wholelyhalf是必要不必要的程度,不是有多少“用不到”。]。在目前时代,在我们国内,根据我自己的经验,我觉得只要有少数工具就足够生活了,一把刀,一柄斧头,一把铲子,一辆手推车,如此而已,对于勤学的人,还要灯火和文具,再加上儿本书,这些已是次要的必需品,只要少数费用就能购得。然而有些人就太不聪明,跑到另一个半球[地球的另一边]上,跑到蛮荒的、不卫生的区域里,做了十年二十年生意,为了使他们活着,——就是说,为了使他们能舒适而温暖[keep comfortably warm主要是“保持温暖”,“comfortably”是修饰“温暖”的,不是与“温暖”并列的宾语。]——,最后回到新英格兰来,还是死了[die in New England at last梭罗要强调的是地点“新英格兰”,与前面“到地球另一边”相对照。而不是要说“最后……还是死了”――最后有不死的吗?!]奢侈的人不单舒适了温暖了,而且热得不自然[不是暖(warm),而是特别热(hot)。和“自然”还是“不自然”没什么关系。]我已经在前面说过,他们是被烘烤的,自然是很时髦地被烘烤的。
这一段“理解上完全拧了”的错误基本上没有,也就是说,读者可以通过汉译了解梭罗的意思,然而,从翻译的准确性上讲,小的表达错误却遍地可见,俯拾即是。对于仔细挑剔的必要性,人们看法未必一致。有些人认为凑合着了解大意就行了,不必太求全。有些人从忠实原文和表达准确程度上,不能容忍如此偏差和粗糙。若细细打磨能纠偏补缺,干吗不呢?
(戴欢译)那么,对人体而言,最主要的必需品就是保暖,保持我们体内的热。我们因此付出了何等的辛苦,不仅为了我们的饭食、衣物和住所,而且还为了我们的睡床——我们夜晚的衣,从鸟儿的巢中和鸟儿在胸脯上,我们劫掠它们的羽毛,去精心营造住所中的住所,如同田鼠用青草树叶在地穴的末端为自己营造床儿一样。
可怜的人啊,总是喋喋不休地抱怨。这是一个冰冰的世界。不仅身体冰冰的,社会也是冰冰的,并将大多数烦恼归罪于这种冰冰。到了夏季,在某些地域,人们好像过上了天堂一般的生活。燃料在那里除了用作煮饭之外,并非是必不可少的太阳他们的火焰。许多果实在阳光的烹煮下充分成熟了;一般来说,那里的食物品种比较繁多,获取也相对容易些,衣物和房舍是万全用不着的,或者半数以上是可有可无的。
在当今时代,在这个乡村,我凭借自己的体验,发觉只需要几样工具就可以生存下去,一把刀、一把斧头、一把铁锹、一辆手推车,已经足够了;对于勤奋学习的人来说,灯光、文具、加上几本书,这已是第二位的必需品了。这些东西花费不多就可获得。但是某些人,他们并不明智,去到地球的另一边,来到那些肮脏的荒蛮之地,耗费上十年二十年时间做生意,为的是让自己活着,也就是说,为了能过得舒坦一些,最后还是死在了新英格兰。奢侈的富人不单是追求惬意的温暖,而且还追求自然的温暖,我在前文已提过了,他们是经过了烹煮的人,当然是一种很时尚的烹煮。


(二十三)

Most of the luxuries, and many of the so-called comforts of life, are not only not indispensable, but positive hindrances to the elevation of mankind. With respect to luxuries and comforts, the wisest have ever lived a more simple and meagre life than the poor. The ancient philosophers, Chinese, Hindoo, Persian, and Greek, were a class than which none has been poorer in outward riches, none so rich in inward. We know not much about them. It is remarkable that we know so much of them as we do. The same is true of the more modern reformers and benefactors of their race. None can be an impartial or wise observer of human life but from the vantage ground of what we should call voluntary poverty. Of a life of luxury the fruit is luxury, whether in agriculture, or commerce, or literature, or art. There are nowadays professors of philosophy, but not philosophers. Yet it is admirable to profess because it was once admirable to live. To be a philosopher is not merely to have subtle thoughts, nor even to found a school, but so to love wisdom as to live according to its dictates, a life of simplicity, independence, magnanimity, and trust. It is to solve some of the problems of life, not only theoretically, but practically. The success of great scholars and thinkers is commonly a courtier-like success, not kingly, not manly. They make shift to live merely by conformity, practically as their fathers did, and are in no sense the progenitors of a noble race of men. But why do men degenerate ever? What makes families run out? What is the nature of the luxury which enervates and destroys nations? Are we sure that there is none of it in our own lives? The philosopher is in advance of his age even in the outward form of his life. He is not fed, sheltered, clothed, warmed, like his contemporaries. How can a man be a philosopher and not maintain his vital heat by better methods than other men?
(徐迟译)大部分的奢侈,大部分的所谓生活的舒适,非但没有必要,而且对人类进步大有妨碍。所以关于奢侈与舒适,最明智的人生活得甚至比穷人更加简单和朴素。中国、印度、波斯和希腊的古哲学家都是一个类型的人物,外表生活再穷没有,而内心生活再富不过。我们都不够理解他们。然而可惊的一点是,我们居然对于他们知道得不少呢。近代那些改革家,各民族的救星,也都如此。唯有站在我们所谓的甘贫乐苦这有利地位上,才能成为大公无私的聪明的观察者。无论在农业,商业,文学或艺术中,奢侈生活产生的果实都是奢侈的。近来是哲学教授满天飞,哲学家一个没有。然而教授是可羡的,因为教授的生活是可羡的。但是,要做一个哲学家的话,不但要有精美的思想,不但要建立起一个学派来,而且要这样地爱智慧,从而按照了智慧的指示,过着一种简单、独立、大度、信任的生活。解决生命的一些问题,不但要在理论上,而且要在实践中。大学问家和思想家的成功,通常不是帝王式的,也不是英豪式的,而是朝臣式的成功。他们应付生活,往往求其与习俗相符合,像他们的父辈一般,所以一点不能成为更好的人类的始祖。可是,为什么人类总在退化?是什么使得那些家族没落的?使国家衰亡的糜侈是什么性质的呢?在我们的生活中,我们能否确定自己并未这样?哲学家甚至在生活的外形上也是处在时代前列的。他不像他同时代人那样地吃喝、居住、穿着、取暖。一个人既是哲学家,怎会没有比别人更好的养身的保持体温的方法呢?
1、“都是一个类型”强调了“a (class)”而成了“the same (class)”到了戴欢版本就成了“都是同一种格调”,问题就更突出了。
2、“外表生活”与“内心生活”可以考虑代之以“物质生活”和“精神生活”
3、“know sb”与“know of sb.”的区别要译出来
4There are nowadays professors of philosophy, but not philosophers. 这一句朴实地述说了一个现状:“现在有哲学教授却没有哲学家”。并没有说“满天飞”和“一个没有”这么夸张地强调。戴欢版本中“哲学教授一抓一大把,可哲学家却没见一个”夸张更甚。
5Yet it is admirable to profess because it was once admirable to live.英语中很清楚,“to profess”是不定式,而不是名词“教授”,而且“to live”并没有说是“教授的生活”,何况“once”也漏掉了。戴欢版本“哲学教授可是令人称羡的职业,因为哲学教授的生活曾经是令人称羡的。”又添油加醋,离得更远了。
6、接下来的英语原文,其结构为“To be a philosopher is not , nor, but”也就是说“做一个哲学家,不是…,也不是…,而是…”。徐译“不但……不但……而且”戴译“不仅……还……而且”都把“but”的转折译成递进了。
“不是仅仅有深奥的思想,甚至也不是要创立学派,而是要爱智慧”――哲学家究竟要不要创立学派,这里是清楚的。
梭罗在这里用了“拆字”来分析哲学家:哲学家philosopher中“philo”是“love()”,“sophia”是“wisdom (智慧)”,所以“To be a philosopher isto love wisdom”。
7They make shift to live merely by conformity, practically as their fathers did, and are in no sense the progenitors of a noble race of men
他们几乎像他们父辈一样,只是设法通过与习俗相符合而生活,他们绝没有创始高贵之族。
(戴欢译)大多数的奢侈品,大部分的所谓生活的悠然自在,不仅没多大必要,而且对人类的发展实在是个阻碍。
谈到奢侈与舒适这两方面,最明智者往往过得比贫困者更为单纯和朴实。古代的哲学家们,中国的、印度的、波斯的和希腊的,都是同一种格调的人物,他们的外在生活贫穷得无人可比,可内心生活的富有谁也难敌。我们对他们理解得并不透彻,但很明显,我们对他们的生平却知之甚多。
离我们年代更近的改革家和民族的救星们,事实上也同样如此。谁若要成为人类生活的公正无私而又充满智慧的旁观者,他必定要身处安贫乐这样一种有利的地位上。奢侈的生活必然结出奢侈的果实,无论是从事农业、商业或者文学、艺术,都莫过如此。
在当今,哲学教授一抓一大把,可哲学家却没见一个。然而,哲学教授可是令人称羡的职业,因为哲学教授的生活曾经是令人称羡的。要做一个哲学家不仅要有敏锐的思想,还要自成一个学派,而且要这般地热爱智慧,以便遵照智慧的指引去过一种简朴、独立、洒脱和虔诚的生活。要解决某些人生的难题,不仅要从理论上,更要从实际中加以解决。
那些所谓的卓越学者和思想家,他们的功成名就通常不是帝王式的,也不是英雄豪杰式的,反倒是一种朝臣趋炎附势之类的成功。他们对生活善于应变自如为的是遵从父辈传下的习俗,所以,无法成为更高尚的人类导师
但是,为何人类总是在退化呢?为何弄得家道衰败?致使国家衰亡的奢糜本质究竟是些什么?我们能否确信自己的生活中绝没有这种因素呢?即便是在生活的外在表现形式上,哲学家也是处于时代领先地位的。他在吃喝、住宿、穿着、取暖等生活方面,与他的同时代人定是迥然有别的。他既然受之无愧地被称为哲学家,怎么没有比其他凡夫俗子更为高明的维持体能的方法呢?


(二十四)
When a man is warmed by the several modes which I have described, what does he want next? Surely not more warmth of the same kind, as more and richer food, larger and more splendid houses, finer and more abundant clothing, more numerous, incessant, and hotter fires, and the like. When he has obtained those things which are necessary to life, there is another alternative than to obtain the superfluities; and that is, to adventure on life now, his vacation from humbler toil having commenced. The soil, it appears, is suited to the seed, for it has sent its radicle downward, and it may now send its shoot upward also with confidence. Why has man rooted himself thus firmly in the earth, but that he may rise in the same proportion into the heavens above? -- for the nobler plants are valued for the fruit they bear at last in the air and light, far from the ground, and are not treated like the humbler esculents, which, though they may be biennials, are cultivated only till they have perfected their root, and often cut down at top for this purpose, so that most would not know them in their flowering season.
(徐迟译)人已在我所描写的几种方式下暖和了,其次他要什么呢?当然不会是同等样的更多的温暖。他不会要求更多更富足的食物,更大更光耀的房屋,更丰富更精美的衣服,更多更持久更灼热的火炉等等了。他在得到了这些生命所必需的事物之后,就不会要过剩品而要另一些东西;那就是说免于卑微工作的假期开始了,现在他要向生命迈进了。泥土看来是适宜于种子的,因为泥土使它的胚根向下延伸,然后它可以富有自信地使茎向上茁长。为什么人在泥土里扎了根之后,不能援例向天空伸展呢?——因为那些更高贵的植物的价值是由远离地面的、最后在空气和日光中结成的果实来评定的,而不是像对待那低卑蔬菜的那样。蔬菜就算是两年生的植物,那也只是被培植到生好根以后,而且常被摘去顶枝,使得许多人在开花的季节都认不得它们。这一段意思基本译出了,只是有些地方读着别扭,恕我过分挑剔了
1、When a man is warmed by the several modes which I have described, what does he want next?前面有表示时间或条件的“When”,后面出现表示时间或次序的“next”,为什么不译为“之后”“然后”“接下来”而要译“其次”呢?人已在我所描写的几种方式下暖和了”,难道“暖和”得益于“我的描写”?“what does he want”应该是“他想要什么”却译成了“他要干什么”,这如何与下文的“温暖”等搭配?“想要更多的温暖”可以,而“干更多的温暖”却说不通。
2、“就不会要[want]过剩品而要[should]有另一些东西”,这一句中一旦多出一个“有”字,就使得它前面的“要(有)”字变成“应该”之义了,从而与前面“(不会)要”字的“希望得到”含义产生错位,不能对照了。
3、“and that is, to adventure on life now, his vacation from humbler toil having commenced.”这句中的“that”指代上文的“another alternative”,那么“that is”与作插入语的“就是说”“换句话说”不一样,在这里它是句子的主干“that is his vacation”。这一点还可以从后面“having”一词的形态上得到佐证:其-ing形式使得“have”一词失去了主要动词身份。
4in the same proportion译为“援例”不妥。
5、“which, though they may be biennials, are cultivated only till they have perfected their root”这一句中主要谓语动词是“are cultivated”。好像不能译为“只是被培植到生好根以后”而应该译为“生好根以后才被培植”。戴欢译本中“are cultivated”漏掉了。
6、“and often cut down at top for this purpose”译为“而且常被摘去顶枝”,这样就将“for this purpose”漏译了,也就没有说出“摘去顶枝”的原因。
7ken Kifer的注释值得一提Of course, ironically, what most people do want, after they have obtained the necessities, is 'more and richer food, larger and more splendid houses, finer and more abundant clothing.'However, Thoreau suggests an alternative; instead of spending one's life obtaining more necessities and luxuries, spend it on self-improvement.
8、这一段仍然充满了双关。种子向下扎好根后,就努力向上生长;人们获得基本需求后,应追求精神上发展,不应贪求物质奢侈。高贵与否、价值大小不取决于低级粗卑的劳作,而要看远离土地的成就,看开化培(教)育程度。
9、徐怀谦在《你的需要其实很简单》一文中说:梭罗通过这部书告诉我们,财富大多只是身外之物,是对个人自由的一种拖累与妨碍,欲保留自由之身,就应该最大限度地远离物质诱惑。他说:“多余的财富只能够买多余的东西,人的灵魂必需的东西,是不需要花钱买的。” 人们常说:“家财万贯,一日不过三餐;广厦万间,夜眠不过三尺。”可是现实生活中的芸芸众生,哪个不是食不厌精,脍不厌细,哪个不是有了两居想三居,有了三居想别墅,哪个不是为了职称、为了官位而你争我夺,互不相让?你看那些家藏一两千万现金的贪官,一朝东窗事发,无不悔青了肠子,意识到做一个普通人是多么简单多么自由多么快乐,可是你让他重新活过一回,他还是会照贪不误,就像那火中取栗的猴子一样,明知会烧伤爪子,还是忍不住要去拿。这就是欲壑难填的道理吧?
(戴欢译)若有人照我描述的这几种方法维持了体能,那接下来他要些什么?肯定不会是想要同样类型的“生活必需品”吧——比如不会想要更多更丰富的食物,更宽敞更富丽堂皇的房舍,更精美更多款式的服饰,更持久更炽热的炉火,等等之类了。他一旦获取了这些生活必需品,就会转而求取另外一些东西,对多余的必需品定会弃之不用了就是说,他要进行人生的探险了,这卑微辛劳的假日开始了。泥土此时好像适宜播种,因为种子的胚根向下挺伸,它可以极其自信地向上萌发茎叶了。为何人在泥土中牢固地扎下根来,却不能照样向空中蓬勃生长呢?因为这些更高贵的植物的价值,在于它们在空气和阳光中最终结出了硕果,而不会被当作廉价的蔬菜对待。蔬菜尽管可能是两年生植物,但只要在长好根后,会被割去顶端的枝叶,所以在它们开花的季节,大多数人却认不出它们了。



(二十五)
I do not mean to prescribe rules to strong and valiant natures, who will mind their own affairs whether in heaven or hell, and perchance build more magnificently and spend more lavishly than the richest, without ever impoverishing themselves, not knowing how they live -- if, indeed, there are any such, as has been dreamed; nor to those who find their encouragement and inspiration in precisely the present condition of things, and cherish it with the fondness and enthusiasm of lovers -- and, to some extent, I reckon myself in this number; I do not speak to those who are well employed, in whatever circumstances, and they know whether they are well employed or not; -- but mainly to the mass of men who are discontented, and idly complaining of the hardness of their lot or of the times, when they might improve them. There are some who complain most energetically and inconsolably of any, because they are, as they say, doing their duty. I also have in my mind that seemingly wealthy, but most terribly impoverished class of all, who have accumulated they are, as they say, doing their duty, but know not how to use it, or get rid of it, and thus have forged their own golden or silver fetters.(徐迟译)不想给一些性格坚强的人定什么规章,他们不论在天堂地狱,都会专注于自己的事业,他们甚至比最富者建筑得更宏伟,挥霍得更厉害,却不会因而贫团,我们不知道他们是如何生活的,——如果确实像人们梦想着的,有这种人存在的话;另外我也不给另一种人定出规章,他们是从事物的现状中得到鼓励,得到灵感,像情人一样热烈地珍爱现实——我认为我自己也属于这种人的:还有些人,在任何情况下都能安居乐业,不管他们知不知道自己是否安居乐业,那些人,我也不是向他们说话的。我主要是向那些不满足的人说话,他们在应该可以改善生活的时候,却偏偏只是懒洋洋地诉说他们的命苦和他们那时代的悲惨。有些人对任何事情,都叫苦连天,不可救药地诉不完的苦,因为据他们说,他们是尽了他们的职责的。但我心目之中还有一种人,这种人看来阔绰、实际却是所有阶层中贫困得最可怕的,他们固然已积蓄了一些闲钱,却不懂得如何利用它,也不懂得如何摆脱它,因此他们给自己铸造了一副金银的镣铐。1、“not knowing how they live”这个-ing形式的know,其主语我认为应该向上文去找,就是they,而不是另加的“我们”。2、“and they know whether they are well employed or not不管他们知不知道自己是否安居乐业”――“他们知不知道”应该是“他们知道”。3、“idly complaining”不是“懒洋洋地诉说”而是“徒劳地抱怨”。4、“they are, as they say, doing their duty”这里的时态很清楚是“are doing”,他们在尽职,在做应该做的。5、“dross”是“(金属)渣滓,无用之物”,与后面的“golden or silver fetters”相呼应,即用作制脚镣的材料,成为人们的桎梏而失去自由。(戴欢译)我并不打算去给生性强壮勇猛的人订立什么条条框框。他们无论是身处天堂还是下到地狱,都会独善其身,甚至可能构筑起比最富贵者更富丽堂皇的住所,更加肆无忌惮,却不会弄得自己穷困潦倒,他们对自己的生活方式顺其自然——如果、确实存在有这种人,像人们梦寐以求的那样我也不会去为另一些人订立条条框框,他们从现实事物中得到激励,触发灵感,带着情人般的火热和情意去珍爱现实事物——我自认属于此类人士还有一些人,我不会对他们说三道四。他们无论在什么环境之下,都能安居乐业,他们知道自己是否在安居乐业。我主要是想对那些总不知足的人劝言几句。他们在有机会去改善境况时,却一味懒惰地抱怨自己生活艰难、时运不济。有些人遇事就只知起劲地叫苦不迭,简直到了不可救药的地步,因为他们自认为已经尽力而为了。我也在心中惦记着另外一种人,他们似乎外表阔绰,但其实是所有社会阶层中穷得最叮当响的,他们积攒了一些闲钱,却不知如何去用它,也不知如何去淡漠它,因此,反倒给自己打造出了一副金银做的脚镣。


(二十六)
If I should attempt to tell how I have desired to spend my life in years past, it would probably surprise those of my readers who are somewhat acquainted with its actual history; it would certainly astonish those who know nothing about it. I will only hint at some of the enterprises which I have cherished.
In any weather, at any hour of the day or night, I have been anxious to improve the nick of time, and notch it on my stick too; to stand on the meeting of two eternities, the past and future, which is precisely the present moment; to toe that line. You will pardon some obscurities, for there are more secrets in my trade than in most men’s, and yet not voluntarily kept, but inseparable from its very nature. I would gladly tell all that I know about it, and never paint ‘‘No Admittance’’ on my gate.
(徐迟译)如果说一说我曾希望如何度过往昔岁月中的生命,我会使许多熟悉我实际情况的读者感到奇怪,更会使对我不熟悉的人大为惊讶。我只略述我心头的几件事就行了。
在任何气候任何时辰,我都希望及时改善我当前的状况,并要在手杖上刻下记号;过去和未来的交叉点正是现在,我就站在这个起点上。请原谅我说话晦涩。我那种职业比大多数人的有更多的秘密。不是我故意要保密,而是我这种职业有这种特点。我极愿把所知的全都说出来,在我的门口并没有“不准入内,的招牌
1how I have desired to spend my life in years past。这里的“in years past ”是做定语呢还是做状语呢?
2、“are somewhat acquainted”所指的熟识程度。“are acquainted”是指虽认识但并无深交的关系,又加上“somewhat(稍微, 有点)”可以看出并不是“熟知”“熟悉”之意。而下文又说到“those who know nothing about it”并不是“不熟悉的人”而是“一无所知的人”。
另外,“probably surprise”与“certainly astonish”的对照翻译出来。一个是“可能”一个是“必定”,一个是“惊讶(程度轻)”一个是“震惊(程度重)”。
3、“the nick of time”和“to toe that line”都有双层意思。
nick一方面指small cut,刻在手杖上的标记,另一方面指人生中的critical moment。“to toe that line”原意是指水手在甲板上集合时,为站队整齐而把脚趾踏到甲板缝(Toeing the line refers to the instructions sailors were given during muster to place their toes touching the seam between deck planks, ensuring a neat alignment of rows),在这里与前面的“I have been anxious”相连,当是表达“准备开始改进时”的急切。.
4、“不准入内”可是“招”牌?
(戴欢译)如果我将曾经打算如何度日的方式公布于众,或许会对我稍加熟知的读者感到惊奇,当然也会对我一无所知的人大吃一惊。所以,我只将我热衷的事情披露一二。
在任何天气下,在任何时刻,我都立足于改善现状,并在手杖刻下印记。过去和未来,这两个永恒的交汇之点——无疑就是现在,而我就立在这个点上,用脚趾去触摸着它。请诸位原谅我说得有些晦涩难懂,因为我的这种职业比大部分人的职业有着更多的秘密,并非是我刻意保密,而是我的职业特性需要如此。我非常愿意把我所知晓的一切来个大揭密,决不会在门上写什么“禁止入内”。


我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享