近来,原大陆妇科专家,后转型为作家的名人冯唐先生出了一本引起大家议论纷纷的译作:泰戈尔诗歌「飞鸟集」
可能是他一贯喜欢探讨人性,挖掘人性,剖析人性的习惯,他的译作也尽量挖掘泰戈尔大师的"人性",用非常有"色"的文字"意译"(自己的意思)大师当时的所思所想,相当颠覆。
因为没有看到冯唐的书,只看到首页贴的网友们找出的被较多引用的几首泰戈尔诗作的英文原文、郑振铎的译本和冯唐的译本对比,我只能根据这几首说说我的肤浅看法。
「飞鸟集」( stray birds),是由300多"首"诗组成的组诗。每一首就一句话,一到二行字,每首诗各自独立。
诗人坐在窗前,鸟儿飞过,心思也似鸟儿般跳跃,从一个点到另一个点,从阳光,月亮,山川,河流,花草到夜晚,梦,死亡。。。等等;从具象到意象。。。随想跟着鸟儿走,灵感在天地万物中闪烁。。。诗人用画面感的文字写出哲理式的诗篇,美而睿。。。
以下几首是英文原文,郑振铎翻译与冯唐翻译的对比。我也斗胆试着译了一下,并从英文语法结构来说其中二首我认为的英文原意,如果译者将原意都理解错了,再好再"骚"的文字都没任何意义。
1) 泰戈尔原诗:
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
郑振铎译:
云把水倒在河的水杯里
它们自己却藏在远山之中
(郑振铎的翻译正经直意,他是以"云自己变成雨,倒在河的水杯里"来理解整个画面的,感觉少了点意境。。。泰戈尔的原意讲的会不会仅仅是"云的倒影fill the watercup (依然阳天),而不是"云变成雨,落进河里"(已经暗天)?
可能是他一贯喜欢探讨人性,挖掘人性,剖析人性的习惯,他的译作也尽量挖掘泰戈尔大师的"人性",用非常有"色"的文字"意译"(自己的意思)大师当时的所思所想,相当颠覆。
因为没有看到冯唐的书,只看到首页贴的网友们找出的被较多引用的几首泰戈尔诗作的英文原文、郑振铎的译本和冯唐的译本对比,我只能根据这几首说说我的肤浅看法。
「飞鸟集」( stray birds),是由300多"首"诗组成的组诗。每一首就一句话,一到二行字,每首诗各自独立。
诗人坐在窗前,鸟儿飞过,心思也似鸟儿般跳跃,从一个点到另一个点,从阳光,月亮,山川,河流,花草到夜晚,梦,死亡。。。等等;从具象到意象。。。随想跟着鸟儿走,灵感在天地万物中闪烁。。。诗人用画面感的文字写出哲理式的诗篇,美而睿。。。
以下几首是英文原文,郑振铎翻译与冯唐翻译的对比。我也斗胆试着译了一下,并从英文语法结构来说其中二首我认为的英文原意,如果译者将原意都理解错了,再好再"骚"的文字都没任何意义。
1) 泰戈尔原诗:
The clouds fill the watercups of the river, hiding themselves in the distant hills.
郑振铎译:
云把水倒在河的水杯里
它们自己却藏在远山之中
(郑振铎的翻译正经直意,他是以"云自己变成雨,倒在河的水杯里"来理解整个画面的,感觉少了点意境。。。泰戈尔的原意讲的会不会仅仅是"云的倒影fill the watercup (依然阳天),而不是"云变成雨,落进河里"(已经暗天)?
