新浪博客

Song  颂 【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley By Percy Bysshe Shelley (1792-182

2011-06-20 13:42阅读:
-soson
song




作者:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe
Shelley

上善若水 翻译


I love all that thou lovest,
我爱你之所爱,
Spirit of Delight!
欢乐的精怪!
The fresh Earth in new leaves dressed,
清馨的大地,嫩叶覆盖,
And the starry night;
夜来星光溢采;

Autumn evening, and the moon
秋夜,月儿徘徊—
When the golden mists are born.
灿灿、薄雾徐来。
-
I love snow, and all the forms
我爱白雪皑皑—
And the radiant frost;
和霜花的多姿多彩;
I love waves, and winds, and storms,
我爱清风、风雹和大海,
Everything almost
几乎没有例外—

Which is Nature’s, and may be
一切皆是自然形态,
Untainted by man’s misery.
因人类不幸,无邪也许是清白。


节录于颂:难得,难得降临

(作于1821年) (written in 1821)
附终身成就奖得主江枫教授译本
我也热爱你所爱的一切,
你欢乐的精灵!
嫩叶乍吐时清新的大地,
星光下的夜景,
金色迷雾升起时的清晨,
和那秋日里的夕照黄昏。


我爱白雪,我爱霜的一切
闪光的形态,
我爱波浪、清风、狂暴的雨,
我几乎热爱
一切自然的,未被人的不幸
沾染玷污过的事物和情景。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享