Sonnet: Ozymandias 十四行诗: 奥西曼提斯 【英】雪莱 Percy Bysshe Shelley
2011-06-24 10:22阅读:
Ozymandias
十四行诗:奥西曼提斯
作者:【英】波西·比希·雪莱
-Percy Bysshe
Shelley
明刚
译本
(这是一首十四行诗,原诗每行基本10音缀,其韵式为ABABA CDC EDE
FEF,拙以每行10字试译,此首前五句一韵,后九句一韵。欢迎斧正!)
I met a traveller from an antique land
我见过古国的游客声称:
Who said: 'Two vast and trunkless legs of
stone
“无墩身、双石腿硕大无朋,
Stand in the desert ... Near them on the sand,
坐落于戈壁,与沙漠毗邻,
Half sunk, a shattered visage lies, whose
frown
半陷于颦额被毁的脸形,
And wrinkled lip and sneer of cold command
撅嘴、指令威严冷嘲热讽,
Tell that its sculptor well those passions read
谙世情、慧眼独具的雕匠,
Which yet survive, stamped on these lifeless
things,
冰冷之物雕得顽石生光,
The hand that mocked them and the heart that fed.
手儿在耍弄,心儿却舒爽。
And on the pedestal these words appear:
基座上显露的铭文昭彰:
‘My name is Ozymandias, King of Kings:
“我,奥西曼提斯—王中之王:
Look on my works, ye mighty, and despair!'
我,盖世功业,令尔辈绝望!”
Nothing beside remains. Round the
decay
荡然无存、衰败,一片莽莽。
Of that colossal wreck, boundless and
bare,
废墟四周、无垠荒漠苍茫,
The lone and level sands stretch far away.
沙漠平坦,寂寥伸向远方。
译注:奥西曼提斯是公元前十三世纪的埃及王雷米西斯二世,他的坟墓在底比斯。
(作于1817年)
(written
in 1817)
附终身成就奖得主江枫教授译本
奥西曼达斯
我遇到过一位来自古老故土的旅客,
他说:有一双巨大的石足,没有身躯,
矗立在沙漠……近旁的黄沙半裸着
一副破碎残缺的面孔,它眉峰紧蹙,
嘴唇起皱,【统帅万方、鄙夷一切的神色】,
【表明雕刻师对这类情欲曾经深有感受】,
它们,由于留痕在这无生命的物体上,
【竟比孕育了它们的心,仿造过它们的手】,
都存活得更加长久;在台座上石足下,
有这样的字迹依稀可读:“众王之王—
奥西曼达斯就是我,看看我的业绩吧,
纵然是一世之雄,也必定会颓然而绝望!”
残骸的周围,此外再没有留下什么,
寂寞、荒凉,无边的平沙伸向远方。
附王佐良教授译本
奥西曼提斯
客自海外归,曾见沙漠古国
有石像半毁,唯余巨腿
蹲立沙砾间。像头旁落,
半遭沙埋,但人面依然可畏,
那冷笑,那发号施令的高傲,
足见雕匠看透了主人的内心,
才把那石头刻得神情维肖,
而刻像的手和像主的心
早成灰烬。像座上大字在目:
“吾乃万王之王是也,
盖世功业,敢叫天公折服!”
此外无一物,但见废墟周围,
寂寞平沙空莽莽,
伸向荒凉的四方。
附杨绛译文:
奥兹曼迪亚斯
我遇见一位来自古国的旅人
他说:有两条巨大的石腿
半掩于沙漠之间
近旁的沙土中,有一张破碎的石脸
抿着嘴,蹙着眉,面孔依旧威严
想那雕刻者,必定深谙其人情感
那神态还留在石头上
而私人已逝,化作尘烟
看那石座上刻着字句:
“我是万王之王,奥兹