ToMary--致玛丽—【英】雪莱PercyByssheShelley
2012-06-12 09:04阅读:
To Mary—
致玛丽①—
作者
:【英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe
Shelley
上善若水·译
(原诗韵式为AA
BCCB D EE FGFG E AA,拙以AA BBBB CCC CCCCC
CC韵相谐试译,欢迎斧正。)
O Mary dear, that you were here
亲爱的玛丽啊,但愿你在这里—
With your brown eyes bright and clear.
你褐色的双眸,清澈、亮丽。
And your sweet voice, like a bird
你悦耳的歌声,象一只飞禽
Singing love to its lond mate
在常春藤幽黯的凉亭
In the ivy bower disconsolate;
对孤独的伴侣吟唱爱情;
Voice the sweetest ever heard!
曾聆听你最甜美的歌吟!
And your brow
more...
你的容颜堪比……
Than the
sky
意大利—
Of this azure Italy.
蔚蓝的天际。
Mary dear, come to me soon,
快来吧,亲爱的玛丽,
I am not well whilst thou art far;
你远在他乡,我心有戚戚;
As sunset to the sphered moon,
对我而言,爱人,你—
As twilight to the western star,
宛若日落之于月亮—隐隐逸逸,
Thou, beloved, art to me.
宛若夕辉之于西边的星系,
O Mary dear, that you were here;
但愿你在这里,啊,亲爱的玛丽;
The Castle echo whispers‘Here!'
古堡低声回荡着“在这里!”
译注: Mary①
玛丽·雪莱(1797—1851),英国女作家,威廉·葛德文的女儿,雪莱的妻子。
(作于1818年)
(written
in 1818)
附江枫教授译本
给玛丽
哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,
你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,
你那甜美的话语,似小鸟
向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣
倾吐爱情时的啭鸣,
那【天地间】