新浪博客

英】波西·比希·雪莱 -Percy Bysshe Shelley

上善若水·译

(原诗韵式为AA BCCB D EE FGFG E AA,拙以AA BBBB CCC CCCCC CC韵相谐试译,欢迎斧正


O Mary dear, that you were here
亲爱的玛丽啊,但愿你在这里—
With your brown eyes bright and clear.
你褐色的双眸,清澈、亮丽。


And your sweet voice, like a bird
你悦耳的歌声,象一只飞禽
Singing love to its lond mate

在常春藤幽黯的凉亭
In the ivy bower disconsolate;

对孤独的伴侣吟唱爱情
Voice the sweetest ever heard!

曾聆听你最甜美的歌吟!

And your brow more...
你的容颜堪比……
Than the sky
意大利—
Of this azure Italy.

蔚蓝的天际。


Mary dear, come to me soon,
快来吧,亲爱的玛丽,
I am not well whilst thou art far;
你远在他乡,我心有戚戚;
As sunset to the sphered moon,

对我而言,爱人,你—
As twilight to the western star,
宛若日落之于月亮—隐隐逸逸,
Thou, beloved, art to me.
宛若夕辉之于西边的星系,

O Mary dear, that you were here;
但愿你在这里,啊,亲爱的玛丽;
The Castle echo whispers‘Here!'

古堡低声回荡着“在这里!”

译注: Mary① 玛丽·雪莱(1797—1851),英国女作家,威廉·葛德文的女儿,雪莱的妻子。

(作于1818年) (written in 1818)








附江枫教授译本

给玛丽

哦,亲爱的玛丽,你能在这里多好,
你,和你那明亮开朗的棕色的眼睛,
你那甜美的话语,似小鸟
向常春藤荫里寂寞忧郁的伴侣
倾吐爱情时的啭鸣,
那【天地间】

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享