新浪博客

《丑奴儿》辛弃疾 英译版本欣赏

2013-06-07 23:06阅读:
《丑奴儿》辛弃疾 英译版本欣赏
《丑奴儿》 辛弃疾
少年不识愁滋味, 爱上层楼。 爱上层楼, 为赋新词强说愁。
而今识尽愁滋味, 欲说还休。 欲说还休, 却道天凉好个秋。

林语堂版本:
图片

In my young days, I had tasted only gladness.
But loved to mount the top floor.
But loved to mount the top floor.
To write a song pretending sadness.


And now I`ve tasted sorrow`s flavors, bitter and sour.

And can`t find a word.
And can`t find a word.
But merely say, What a golden autumn hour!

翁显良版本:
图片
When I was young, to sorrow yet a stranger, I loved to go up the tallest towers, the tallest towers, to compose vapid verses simulating sorrows.


Now that I am to sorrow fallen prey, what ails me I`d rather not tell, rather not tell, only saying: It`s nice and cool and the autumn tints are mellow.
许渊冲版本:
图片

While young, I knew no grief I could not bear.
I`d like to go upstair.
I`d like to go upstair.
To write new verses, with a false despair.


I know what is grief now that I am old.

I would not have it told.
I would not have it told.
But only say I am glad autumn`s cold.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享