新浪博客

摘苹果之后

2015-01-19 20:01阅读:
摘苹果之后
摘苹果之后
翻译:黍黎释
我的长梯穿过树顶,
延伸到天空。
梯子旁边放着一个没装满的木桶,
树枝上可能还有两三个没摘的苹果。
但现在摘苹果算告一段落,
夜晚弥漫着冬眠的气息。
苹果的香味:令我醺醺欲醉,
我揉着眼睛,早上见到的景象历历在目:
今天早上从水槽里捞起一块冰,
透过冰块看满是枯草的世界。
冰融化了,任它落到地上摔碎,
但在它落地之前,
我已将自己幻想到睡眠状态,
而且我能说出,
我幻梦中的情景。
硕大的苹果忽隐忽现,,
带蒂的一头,带花的一头,
每个褐色的斑点都清晰可见。
我的脚底不仅要忍受酸痛,
还要忍受梯子横档的挤压。
随着树枝的晃动,我觉得梯子也在晃动,
而且我能清晰的听到,
轰隆的声音从地窖传来,
那是一筐筐的苹果送往地窖储藏。
由于已摘了好多苹果;
我已感觉筋疲力尽,
虽然是我期望的好收成。
数以万计的苹果等着要采摘,
还需要轻轻地拿,轻轻地放,
不能掉到地上。
掉到地上的,
即使没有摔破,或被刺损。
也要放到酿酒的那一堆,
只因它一文不值。
你能
看出我的烦恼是什么,
我幻想的睡眠, 无关乎这是不是睡眠。
如果土拨鼠还未离开,
听到我上面的描述,
它准会说这既像它的冬眠,
又像人类的睡眠。
原文:
After Apple-Picking
By Robert Frost
My long two-pointed ladder's sticking through a tree
Toward heaven still,
And there's a barrel that I didn't fill
Beside it, and there may be two or three
Apples I didn't pick upon some bough.
But I am done with apple-picking now.
Essence of winter sleep is on the night,
The scent of apples: I am drowsing off.
I cannot rub the strangeness from my sight
I got from looking through a pane of glass
I skimmed this morning from the drinking trough
And held against the world of hoary grass.
It melted, and I let it fall and break.
But I was well
Upon my way to sleep before it fell,
And I could tell
What form my dreaming was about to take.
Magnified apples appear and disappear,
Stem end and blossom end,
And every fleck of russet showing clear.
My instep arch not only keeps the ache,
It keeps the pressure of a ladder-round.
I feel the ladder sway as the boughs bend.
And I keep hearing from the cellar bin
The rumbling sound
Of load on load of apples coming in.
For I have had too much
Of apple-picking: I am overtired
Of the great harvest I myself desired.
There were ten thousand thousand fruit to touch,
Cherish in hand, lift down, and not let fall.
For all
That struck the earth,
No matter if not bruised or spiked with stubble,
Went surely to the cider-apple heap
As of no worth.
One can see what will trouble
This sleep of mine, whatever sleep it is.
Were he not gone,
The woodchuck could say whether it's like his
Long sleep, as I describe its coming on,
Or just some human sleep.
诗歌赏析:
《摘苹果之后》是美国诗人罗伯特·弗罗斯特创作的一首诗歌。诗人在创作中巧妙地运用日常生活中普通的象征形象,深刻地揭示了人与人之间的关系、人与自然的关系以及人与自身的关系,成功地深化了诗作的主题,从而使其诗作清新生动,充满哲理,意蕴丰富,具有经久不衰的艺术魅力。
作者简介:
罗伯特·弗罗斯特(1874年3月26日——1963年1月29日)是20世纪最受欢迎的美国诗人之一。他曾当过新英格兰的鞋匠、教师和农场主。他的诗歌从农村生活中汲取题材,与19世纪的诗人有很多共同之处,相比之下,却较少具有现代派气息。他曾赢得4次普利策奖和许多其他的奖励及荣誉,被称之为“美国文学中的桂冠诗人”。只是在他的下半生才赢得大众对其诗歌作品的承认。在此后的年代中,他树立起了一位伟大的文学家的形象。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享