包括花京院在内,承太郎、乔瑟夫、阿布德尔、波鲁那雷夫这五个人作为乔斯达一行我是以一个整体来考虑的。外表、性格、服装,甚至到替身为了不让任何一点重复,全体的平衡感从最初就要做出决定。在我的意识中,他们站在沙漠这一时点全员的轮廓要清晰这一点很重要,不过被当时的编辑说“轮廓上没有圆头,都是平头啊”(苦笑)。在这样的一群人里我觉得把花京院画成稍微纤细、有点神经质的角色应该不错。
花京院虽然是除了承太郎以外第三部唯一的日本人,但并没有特别明显的国籍意识。印象深的果然还是名字吧,关于取名我一定要把姓与名当成一个套件来考虑。他的姓“花京院”是我的故乡仙台的一个街道名而来的,对我来说每次去仙台站就必须会路过这个地方,是一个很亲近的名字。与花京院这个姓相对的,我给他取的名是典明,官方里的读音虽然是“のりあき”,但在我心中叫出来应该是“てんめい”。实际上,在恩雅婆等着的那个酒店的登记册签名上也留下了这个名字。主人公的“くじょうじょうたろう”是考虑到发音等与文字的平衡来取的……但编辑却擅自叫着“のりあき”这个名字和乔斯达一行踏上了旅程(苦笑)。在漫画单行本上看见时虽然注意到了这个错误并且有些吃惊,但世间也有“父母虽然取叫‘てんめい’但小孩子们一起玩耍时还是叫‘のりあき’”这种事情~(笔者注:这一段就是荒木原本想让花京院典明这五个字都使用音读,结果被编辑把后两个字擅自理解成了训读)
虽然没有特别强调是日本人,但花京院是一个与承太郎形成对比来行动的角色。最初承太郎并不是为了试试自己的本事,而是用实际的替身与花京院进行战斗,我想用画面给读者传达近距离型与远距离型不同替身的概念。花京院的“绿色法皇”作为远距离型,身体像绳状可以伸展,这也是为了与“白金之星”在视觉对比时让人能更容易理解两者的差距。远距离攻击的描写虽然有各种想法,但从“在身边出现=替身”这一概念来说,我还是很注意让它最初尽量不要变得什么都有可能。
