东拉西扯系列:“Stay hungry. Stay
foolish”的安氏翻译“我傻我知道,我穷我努力”
安普若
2005年11月2日
大家讨论的最多的是“四体府·赵脖”用的那句美国俚语(成语,土语)'Stay hungry. Stay foolish'是什么意思,以及如何翻译。
吴越MM是科班,是我见过最大的翻译家,但吴妹妹Stay foolish,她不翻。
今天“茜茜”又转了一个中译本,号称是从潘石屹那儿转来的。其中把这句美国话翻译成了屈原的“物有所不足,智有所不明”。
楚辞里的原文好象是这样的:“夫尺有所短,寸有所长,物有所不足,智有所不明,数有所不逮,神有所不通,用君之心,行君之意。龟策诚不能知事。” (我从网上找来的)
引用屈原的话,扎一看,还真有点味道。
但“对门子”大侠明察秋毫,马上指出这个翻译整个就是一个满拧。“物有所不足,智有所不明”是典型的“不可知论”,一副“出世”的态度,而“四体府·赵薄”的意思是很“入世”的。我又仔细看了看,觉得用“用君之心,行君之意”倒是可能更接近(但只是接近,并不是翻译)。
我同意“对门子”大侠的观点,但不同意他说:“这种语境和精神本来就是中华文化所没有的, 不翻译会更好。”
我中华文化浩瀚飘渺泱泱大观,如何会没有这种意境呢?
后来EIC说,有人翻译成“求知若饥,虚心若愚”,这个翻译也对也不对。第一、这里的意思不只是个“求知”的问题,第二、这句话也和“虚心”没太大的关系。这个翻译硬塞进去的东西太多!
还有人认为应该翻译成“坚持疯劲,坚持傻劲”,这个倒是很接近,但这个“疯劲”好象不太对,原文的意思应该是“坚持贪婪',但贪婪又是个贬义词,不知道中国话里有没有和“贪婪”同意,但又是褒义的词?
还有人说应该用老子的话“虚其心而实其腹”(好象是说如果虚心就能吃饱饭),这个又和“虚心”挂上了,傻并不等于虚心啊?
我理解这句话的意思是:要一心进取,要有点野心(也就是要保持“贪婪”),但别太聪明了,人算不如天算(也就是说“傻”点没坏处)。所以要闷头苦干!天道酬勤!按江主席的话说,就是“闷头发大财”!
看了这么多的翻译,我觉得好象大家都犯了一个毛病。“四体府·赵脖”是谁啊?他大学二年级都没毕业,为什么一翻译他的话就一定又是
安普若
2005年11月2日
大家讨论的最多的是“四体府·赵脖”用的那句美国俚语(成语,土语)'Stay hungry. Stay foolish'是什么意思,以及如何翻译。
吴越MM是科班,是我见过最大的翻译家,但吴妹妹Stay foolish,她不翻。
今天“茜茜”又转了一个中译本,号称是从潘石屹那儿转来的。其中把这句美国话翻译成了屈原的“物有所不足,智有所不明”。
楚辞里的原文好象是这样的:“夫尺有所短,寸有所长,物有所不足,智有所不明,数有所不逮,神有所不通,用君之心,行君之意。龟策诚不能知事。” (我从网上找来的)
引用屈原的话,扎一看,还真有点味道。
但“对门子”大侠明察秋毫,马上指出这个翻译整个就是一个满拧。“物有所不足,智有所不明”是典型的“不可知论”,一副“出世”的态度,而“四体府·赵薄”的意思是很“入世”的。我又仔细看了看,觉得用“用君之心,行君之意”倒是可能更接近(但只是接近,并不是翻译)。
我同意“对门子”大侠的观点,但不同意他说:“这种语境和精神本来就是中华文化所没有的, 不翻译会更好。”
我中华文化浩瀚飘渺泱泱大观,如何会没有这种意境呢?
后来EIC说,有人翻译成“求知若饥,虚心若愚”,这个翻译也对也不对。第一、这里的意思不只是个“求知”的问题,第二、这句话也和“虚心”没太大的关系。这个翻译硬塞进去的东西太多!
还有人认为应该翻译成“坚持疯劲,坚持傻劲”,这个倒是很接近,但这个“疯劲”好象不太对,原文的意思应该是“坚持贪婪',但贪婪又是个贬义词,不知道中国话里有没有和“贪婪”同意,但又是褒义的词?
还有人说应该用老子的话“虚其心而实其腹”(好象是说如果虚心就能吃饱饭),这个又和“虚心”挂上了,傻并不等于虚心啊?
我理解这句话的意思是:要一心进取,要有点野心(也就是要保持“贪婪”),但别太聪明了,人算不如天算(也就是说“傻”点没坏处)。所以要闷头苦干!天道酬勤!按江主席的话说,就是“闷头发大财”!
看了这么多的翻译,我觉得好象大家都犯了一个毛病。“四体府·赵脖”是谁啊?他大学二年级都没毕业,为什么一翻译他的话就一定又是
