新浪博客

找到了《化作千风》的原版诗词和日文版本歌词——摘自维基百科

2013-09-24 12:07阅读:
Do not stand at my grave and weep(别站在我的坟前哭泣),
是由美国诗人玛莉伊丽莎白弗莱(Mary Elizabeth Frye)在1932年所写的诗作。
玛莉伊丽莎白弗莱后来被证实的版本:
原文:
Do not stand at my grave and weep,
I am not there, I do not sleep.
I am in a thousand winds that blow,
I am the softly falling snow.
I am the gentle showers of rain,
I am the fields of ripening grain.
I am in the morning hush,
I am in the graceful rush
Of beautiful birds in circling flight,
I am the starshine of the night.
I am in the flowers that bloom,
I am in a quiet room.
I am in the birds that sing,
I am in each lovely thing.
Do not stand at my grave and cry,
I am not there. I do not die.
翻译:
不要在我的坟前哭泣
我不在那,我未沉眠
我身在千风吹送著
我身在柔和的落雪
我身在雨中细柔的淋浴著
我身在成熟谷物的田野
我身在早晨的宁静
我身在优美的急流
美丽的鸟儿在上盘旋
我化为夜晚的星光
我身在盛开的花朵
我身在宁静的房里
我身在鸟儿的歌声中
我身在每样可爱的事物中
别站在我的坟前哭泣
我不在那,我还未离世
《千の风になって》
作词:新井满 作曲:新井满
=== 【日语歌词】===
私のお墓の前で 泣かないでください
请不要伫立在我坟前哭泣
そこに私はいません 眠ってなんかいません
我不在那里 我没有沈睡不醒
千の风に千の风になって
化作千缕风 我已化身为千缕微风
あの大きな空を 吹きわたっています
翺翔在无限宽广的天空里
秋には光になって 畑にふりそそぐ
秋天 化作阳光照射在田地里
冬はダイヤのように きらめく雪になる
冬天 化身作白雪绽放钻石般的光芒
朝は鸟になって あなたを目覚めさせる
朝阳升起时 幻化为飞鸟轻声呼唤你
夜は星になって あなたを见守る
夜幕低垂时 幻化为星辰温柔守护你
私のお墓の前で 泣かないでください
请不要伫立在我坟前哭泣
そこに私はいません 死んでなんかいません
我不在那里 我没有离开这里
千の风に 千の风になって
化作千风 我已化身为千缕微风
あの大きな空を 吹きわたっています
翺翔在无限宽广的天空里
千の风に 千の风になって
化作千风 我已化身为千缕微风
あの大きな空を 吹きわたっています
翺翔在无限宽广的天空里
あの大きな空を 吹きわたっています
翺翔在无限宽广的天空里……
  
将来当你们唱起这首歌的时候化作千风
我已化身为千缕微风
翺翔在无限宽广的天空里……

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享