这首歌列在第五首,歌名The Lowlands of
Holland(《荷兰低地》)。
为了使读者能完整地明了洪启填词/改编所依据的原歌原貌,并由此明了改编者的匠心及其改编成果,特将这首歌的英文原版和中文改编版对照如下: Tina Lawton: The
Lowlands of Holland (1965)http://www.tumblr.com/tagged/folk-music?before=1319540405(请拉到该页最下一栏,点播放键收听) 洪启《红雪莲》(高樱演唱,选自2012年专辑《Dai Di Dao》)http://liwan-blog.blog.163.com/music/diy/entry/fks_082064084081080067085082074066086080088075086087081070/ 英文原版和中文改编版的歌词分别为:
The Lowlands of Holland ( Tina Lawton, 1965 )
As I
rolled out one May morning
down by the riverside
There I
beheld my lovely fair, oh
then to be my bride
Oh then
to be my bride, my boys,
and the chambers to
behold
May the
heavens above protect my love,
for a jolly sailor
bold
I'll give
my love a gallant ship, a
ship of noble fame
With a
hundred and seventy sailor boys
to box about the
main
To box
about the main, my boys,
with neither fear nor
doubt
But with
my true love in that
gallant ship, i was sadly
tossed about
The anchor
and the cable went overboard
that day
The mainmast
and the rigging lay a-buried
in the sea
It was
tempest sent bad weather and
the raging of the
sea
I never
never had but one true
love, and he was drowned
at sea
Said the
father to his daughter, '
What makes you so
lament?
For there
is a lad in our town
who will make your heart
content '
' There
is not a lad in our
town, neither lord nor duke,
' said she
' Since
the raging seas and stormy
winds parted my love and
me '
' No
hankerchief shall bind my head,
no comb go through my
hair
No fireside
bright and nor candle light
shall view my beauty
fair
Oh and
neither shall I marry until
the day I die
Since the
raging seas and stormy winds
parted my love and I
'
红雪莲 (填词:洪启 1997)
我走过了你的身旁看到了你的眼泪
我的心里涌起了一股浓浓的柔情
我不愿看到你的泪水再往下流
我决定帮你甩去失意重回到伊甸园
你的笑容让我痴醉让我心里好冲动
你长长的黑发连起了我对你的柔情
你那深情的眼睛让我想起天山的湖水
你那坚强的身影让我坚定了自己的爱心
我来到了你的家门看到了你和你的旧情人
我收回了笑容任那泪水哗哗往下流
我的眼前是黑暗痛苦心绪难以再表白
我收回了写了一夜的情书我收回了我的爱
你来到了我的身旁叫我不要再流泪
你给我了一个甜甜的吻叫我不要再伤怀
你说你需要真正的爱情不是虚伪的表白
我不愿听你的解释说你不是个好小孩
有一天你上了天山再也没有回家来
在冰雪过后我找到了你那冻僵的身怀
你的怀中放着为我病中所采下的红雪莲
我知道了这是你对我最后的表白
我知道这是你对我最后的表白
蒂娜·劳顿版的The Lowlands of
Holland,音频和歌词极为难寻。在寻找过程中,先是得到“双鱼宫掌灯人”听记下的歌词。由于歌词中存有一些谬误,郝佳先生对照着音频,边听边对之进行了勘误和修正。针对一些疑难,郝佳又找到了澳大利亚的民谣爱好者Paul先生,后者对这首歌的来历、其中的疑词难点,作了简要解析。
据Paul先生说,在英语民歌流域,这首歌还有一个广为人知的名字:The
Jolly Sailer Bold。
以下是“双鱼宫掌灯人”、Paul的相关博客和郝佳的音乐网站地址,致谢!——
“双鱼宫掌灯人”博客:http://blog.sina.cn/dpool/blog/s/blog_5f35fdbb0100e2jp.html?vt=4
郝佳音乐网站:http://haostaff.com
Paul博客:http://australianfolk.blogspot.com/2010/01/tina-lawton-untitled-album-lp-1965.html
据Paul介绍:蒂娜·劳顿,澳大利亚民歌手、艺术家,录此首张专辑时21岁,时为1965年12月。专辑收录英伦三岛民歌,辅以竖琴(Huw
Jones )和吉他伴奏(Andy Sundstrom )。
1966年,蒂娜·劳顿出现在ABC电影《躁动的岁月》中,同年推出第二、第三张专辑《会唱歌的鸟》(The Singing
Bird)、《集市和货船》(Fair and Tender
),并到越南等地进行劳军演出。1968年,蒂娜在苏格兰爱丁堡进行全日制的艺术研究,但仍间隙性地在英国演出。
1968年12月,蒂娜去非洲肯尼亚拜会一位朋友,22日因小飞机坠毁遇难。