新浪博客

【莎士比亞十四行詩第130首《SHAKESPEARE

My mistress’ eyes are nothing like the sun; 吾情婦之眼全不似朝陽;
Coral is far more red than her lips’ red; 珊瑚殷红遠勝其丹唇;
If snow be white, why then her breasts are dun; 瑩白, 那其雙乳滯暗;
If hairs be wires, black wires grow on her head. 金絲, 其蓬頭色似铁深。


【莎士比亞十四行詩第130首《SHAKESPEARE
I have seen roses damasked, red and white, 玫瑰屢見不鮮, 紅白相間,
But no such roses see I in her cheeks; 然吾不見其有此桃頰;
And in some perfumes is there more delight 有些清香更教人怡悅舒顏,
Than in the breath that from my mistress reeks. 不似吾情婦氣息不雅

I love to hear her speak, yet well I know 樂聞其鶯鶯軟, 然諳知
That music hath a far more pleasing sound. 輕歌韶樂更令我沉醉。
I grant I never saw a goddess go; 自認從未見過天飄逸
My mistress, when she walks, treads on the ground. 吾情婦,行走,只腳踏實地。

And yet, by heaven, I think my love as rare 然天可鑑,自認吾愛世皆罕,
As any she belied with false compare. 無遜於任何嬌飾之紅顏。


hkdcsh 2019.04.18 譯於香港

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享