奥古斯丁《上帝之城》读书笔记(一)
一、有关译本的问题
中译本至少有三本:1、吴宗文译本,这应该是最早的中文译本,译者主要是针对教徒,而且翻译上比较随意,很多地方没有逐句翻译,漏掉的内容不少。(吴飞译《上帝之城》,P8)然而,考虑到吴宗文译本是针对基督徒而翻译的,因此他的译文遣词用字应当较贴切教界文风;2、王晓朝译本,这是次于吴宗文的译本。这个中译本的翻译主要依据英文译本。(王晓朝译《上帝之城》,P16)3、吴飞译本,这个译本是以拉丁文为底本,并参考不同的英文译本。此外还参照了日译本,以及王晓朝和吴宗文两个中文译本。整体而言,吴飞的译本考核面较广,因此相对而言较严谨。对于注脚,更多是从相对中立的研究者的角度出发(吴飞译《上帝之城》,P6)。个人建议,王晓朝译本与吴飞译本二选一,并且彼此参照脚注的内容。此外,选择吴飞译本的,建议也阅读一下王晓朝译本的导论部分。吴飞译本并没有详细的导读部分。
中文译本界还有一本复旦大学出版社出版的,由庄陶和陈维振翻译,然而篇幅只有39万字。这个译本是最新的(2011年出版),然而这是从一个对原著有删减的英文译本翻译过来的,因此不建议选择阅读。
另外值得一提的是,中国政法大学和世界图书出版社分别于2003年和2011年出版了《上帝之城》的英文译本,分别由Dyson和玛库斯翻译。阅读过程可一并参考。
一、有关译本的问题
中译本至少有三本:1、吴宗文译本,这应该是最早的中文译本,译者主要是针对教徒,而且翻译上比较随意,很多地方没有逐句翻译,漏掉的内容不少。(吴飞译《上帝之城》,P8)然而,考虑到吴宗文译本是针对基督徒而翻译的,因此他的译文遣词用字应当较贴切教界文风;2、王晓朝译本,这是次于吴宗文的译本。这个中译本的翻译主要依据英文译本。(王晓朝译《上帝之城》,P16)3、吴飞译本,这个译本是以拉丁文为底本,并参考不同的英文译本。此外还参照了日译本,以及王晓朝和吴宗文两个中文译本。整体而言,吴飞的译本考核面较广,因此相对而言较严谨。对于注脚,更多是从相对中立的研究者的角度出发(吴飞译《上帝之城》,P6)。个人建议,王晓朝译本与吴飞译本二选一,并且彼此参照脚注的内容。此外,选择吴飞译本的,建议也阅读一下王晓朝译本的导论部分。吴飞译本并没有详细的导读部分。
中文译本界还有一本复旦大学出版社出版的,由庄陶和陈维振翻译,然而篇幅只有39万字。这个译本是最新的(2011年出版),然而这是从一个对原著有删减的英文译本翻译过来的,因此不建议选择阅读。
另外值得一提的是,中国政法大学和世界图书出版社分别于2003年和2011年出版了《上帝之城》的英文译本,分别由Dyson和玛库斯翻译。阅读过程可一并参考。
