By Rhonda
Lucas
|
朗达·卢卡斯著
|
|
My parents’ divorce was
final.
|
父母离婚,无可挽回。
|
|
The house had been sold and the
day had come to move.
|
房子卖后,搬家的日子到了。
|
|
Thirty years of the family’s
life was now crammed into the garage.
|
同一屋檐下,悠悠三十年,这段生活,现已塞入车库。
|
|
The two-by-fours that ran the
length of the walls were the only uniformity among the clutter of
boxes, furniture, and memories.
|
里面乱堆着箱子、家具和回忆,只有二乘四木方,两头顶着墙,整整齐齐。
|
|
All was frozen in limbo between
the life just passed and the one to come.
|
之前的生活刚刚过去,之后的生活还没到来,一切都停止在两者之间,进退两难。
|
|
The sunlight pushing its way
through the window splattered against a barricade of
boxes.
|
窗中透过的阳光,洒落在堆积如山的箱子上。
|
|
Like a fluorescent river, it
streamed down the sides and flooded the cracks of the cold, cement
floor.
|
阳光如水,流下箱边,灌满了冰冷水泥地的裂缝。
|
|
I stood in the doorway between
the house and garage and wondered if the sunlight would ever again
penetrate the memories packed inside those boxes.
|
我站在房子和车库之间的门廊里,不知阳光是否还会透过那些箱中塞着的回忆。
|
|
For an instant, the cardboard
boxes appeared as tombstones, monuments to those
memories.
|
有一瞬间,那些纸板箱,对于那些回忆,看起来就像是墓碑、纪念碑。
|
|
The furnace in the corner, with
its huge tubular fingers reaching out and disappearing into the
wall, was unaware of the futility of trying to warm the empty
house.
|
角落里的火炉,管道四出,没入墙中,挥舞巨爪,竭力使空屋暖和起来,却不知徒劳。
|
|
The rhythmical whir of its
effort hummed the elegy for the memories boxed in front of
me.
|
炉火呼呼作响,有板有眼,为我面前箱中的回忆哼着挽歌。
|
|
I closed the door, sat down on
the step, and listened reverently.
|
我关上门,席阶而坐,洗耳恭听。
|
|
The feeling of loss transformed
the bad memories into not-so-bad, the not-so-bad memories into
good, and committed the good ones to my mind.
|
失落感将糟糕的回忆,变得不那么糟糕,将不那么糟糕的回忆,变成美妙的回忆,将美妙的回忆,留在我心中。
|
|
Still, I felt as vacant as the
house inside.
|
可我还是觉得空虚,就像空荡荡的房子。
|
|
A workbench to my right stood
disgustingly empty.
|
右边有个工作台,空空如也,令人作呕。
|
|
Not so much as a nail had been
left behind.
|
但不如落下的钉子那么让人反胃。
|
|
I noticed, for the first time,
what a dull, lifeless green it was.
|
我才发现,它的绿多么黯然无光,了无生气。
|
|
Lacking the disarray of tools
that used to cover it, now it seemed as out of place as a bathtub
in the kitchen.
|
以前,工作台上,工具横七竖八,现在都不见了,所以工作台看起来摆错了地方,就像是放在厨房里的浴缸。
|
|
In fact, as I scanned the room,
the only things that did seem to belong were the cobwebs in the
corners.
|
实际上,察看房间时,看起来确实与之相称的,只有角落里的蜘蛛网。
|
|
A group of boxes had been set
aside from the others and stacked in front of the
workbench.
|
有几个箱子挪到了别处,堆放在工作台前。
|
|
Scrawled like graffiti on the
walls of dilapidated buildings were the words “Salvation
Army.”
|
破屋旧墙上,写着“救世军”几个字,字迹潦草,仿若涂鸦。
|
|
Those words caught my eyes as
effectively as a flashing neon sign.
|
这几个字,在我看来,就像霓虹闪烁,惊心夺目,
|
|
They reeked of
irony.
|
讽刺意味浓烈。
|
|
“Salvation—was a bit too late
for this family,” I mumbled sarcastically to
myself.
|
“对于这个家,拯救有点太晚了,”我咕哝着自嘲道。
|
|
The houseful of furniture that
had once been so carefully chosen to complement and blend with the
color schemes of the various rooms was indiscriminately crammed
together against a single wall.
|
满屋家具,都曾经过精挑细选,为的是完善并融入各个房间的配色方案,现在却不分青红皂白,塞在一起,靠在墙边。
|
|
The uncoordinated colors
combined in turmoil and lashed out in the greyness of the
room.
|
这些家具,色彩混杂,乱七八糟,很不协调,肆意堆积在灰色的房间里。
|
|
I suddenly became aware of the
coldness of the garage, but I didn’t want to go back inside the
house, so I made my way through the boxes to the
couch.
|
我突然意识到车库很冷,但不想回到屋内,所以我在成堆的箱子中开了一条路,走到了长沙发旁边。
|
|
I cleared a space to lie down
and curled up, covering myself with my jacket.
|
我清理出一片空隙,躺下缩成一团,用夹克盖在了身上。
|
|
I hoped my father would return
soon with the truck so we could empty the garage and leave the
cryptic silence of parting lives behind.
|
我希望父亲马上就会带着货车回来,这样我们就能清空车库,将这新旧生活过渡期间,神秘莫测的沉寂,抛在脑后。
|
|