必问你是谁,那对我并不重要,
除非是我容许你的,此外你什么都做不成,什么也不是。
我把身体挨近那棉田里的苦力,或打扫厕所的清洁工,
在他的右额上我留下一个只给家里人的亲吻,
且我在灵魂深处起誓,我永远不会拒绝他。
在可以怀孕的女人身上我种下较大、较灵巧的婴儿,
(今天我射出的物质是属于比一般傲慢得多的共和国的。
21)
对任何一个将死的人,我都是飞跑去拧开门的旋钮,
把床上的被褥堆在床脚,
请医生和神甫都回家去。
我抓住那往下走的人,用不可抵抗的意志把他举起,
啊,绝望的人,这里是我的脖子,
天哪,决不能容许你下沉!把你的全部重量压在我身上吧。
我吸足了气使你膨胀,我使你浮起,
我使屋里的每一间房都驻满武装,
爱我的人们和战胜了坟墓的人们。
睡觉吧——我和他们彻夜站岗,
疑惧和死亡将不敢侵扰你,
我已经拥抱你,使你从此成为我自己所有,
等你早晨起床时,你会发现我说的不假。
Section 40
Flaunt of the sunshine I need not your bask—lie over!
You light surfaces only, I force surfaces and depths also.
Earth! you seem to look for something at my hands,
Say, old top-knot, what do you want?
Man or woman, I might tell how I like you, but cannot,
And might tell what it is in me and what it is in you, but
cannot,
And might tell that pining I have, that pulse of my nights and
days.
Behold, I do not give lectures or a little charity,
When I give I give myself.
You there, impotent, loose in the knees,
Open your scarf'd chops till I blow grit within you,
Spread your palms and lift the flaps of your pockets,
I am not to be denied, I compel, I have stores plenty and to
spare,
And any thing I have I bestow.
I do not ask who you are, that is not important to me,
You can do nothing and be nothing but what I will infold you.
To cotton-field drudge or cleaner of privies I lean,
On his right cheek I put the family kiss,
And in my soul I swear I never will deny him.
On women fit for conception I start bigger and nimbler babes,
(This day I am jetting the stuff of far more arrogant
republics.)
To any one dying, thither I speed and twist the knob of the
door,
Turn the bed-clothes toward the foot of the bed,
Let the physician and the priest go home.
I seize the descending man and raise him with resistless
will,
O despairer, here is my neck,
By God, you shall not go down! hang your whole weight upon
me.
I dilate you with tremendous breath, I buoy you up,
Every room of the house do I fill with an arm'd force,
Lovers of me, bafflers of graves.
Sleep—I and they keep guard all night,
Not doubt, not decease shall dare to lay finger upon you,
I have embraced you, and henceforth possess you to myself,
And when you rise in the morning you will find what I tell you is
so.