新浪博客

[转载]菲利浦•弗瑞诺--野金银花

2010-05-21 11:46阅读:

写的不错

原文作者:雨花

Philip Freneau(1752-1832)美国殖民时期著名诗人,美国革命战争后期最杰出的作家。生于纽约一酒商家庭。1768年进入普林斯顿大学,次年发起建立北美第一个革命学生组织。他写于内战时期的诗集《内战时期及其他》(1864),歌颂内战时期反蓄奴制斗争中的英雄主义精神,欢庆黑奴解放,以鼓励士气。1781年发表《英国囚船》一诗,揭露英军虐待战俘的暴行。1786年出版《弗瑞诺诗集》,被誉为“美国独立革命的诗人”。战后,他支持杰弗逊,为美国政府做出巨大贡献。但50岁后,他在贫穷中度过余生。
菲利普·弗伦诺主要作品:The Rising Glory of America蒸蒸日上的美洲;The British Prison Ship英国囚船;To the Memory of the Brave Americans纪念美国勇士;
The Wild Honeysuckle野生的金银花;The Indian Burying Ground印第安人殡葬地。

The Wild Honeysuckle

Fair flower, that dost so comely grow,
Hid in this silent, dull retreat,
Untouched thy honied blossoms blow,
Unseen thy little branches greet;
No roving foot shall crush th
ee here,
No busy hand provoke a tear.

By Nature's self in white arrayed,
She bade thee shun the vulgar eye,
And planted here the guardian shade,
And sent soft waters murmuring by;
Thus quietly thy summer goes,
Thy days declining to repose.

Smit with those charms, that must decay.
I grieve to see your future doom;
They dided - nor were those flowers more gay,
The flowers that did in Eden bloom.
Unpitying frosts, and Autumn's power
Shall leave no vestige of this flower.
* simt = be overwhelmed with sorrow or joy
* dided强调比did更久远
* nor were those flowers more gay = those flowers were not more gay

From morning suns and evening dews
At first thy little being came:
If nothing once, you nothing lose,
For when you die you are the same;
The space between, is but an hour.
The frail duration of a flower.

野金银花

美好的花啊,你长得这么秀丽,
却藏身在这僻静沉闷的地方——
甜美的花儿开了却没人亲昵,
招展的小小枝梢也没有人观赏;
没游来荡去的脚把你踩碎,
没东攀西摘的手来催你落泪。

大自然把你打扮得一身洁白,
她叫你避开庸俗粗鄙的目光;
她布置下树荫把你护卫起来,
又让潺潺的柔波淌过你身旁;
你的夏天就这样静静地消逝,
这时候你日见萎蔫终将安息。

那些难免消逝的美使我销魂,
想起你未来的结局我就心疼;
别的那些花儿也不比你幸运——,
虽开放在伊甸园中也已凋零;
无情的寒霜再加秋风的威力,
会叫这花朵消失得一无踪迹。

朝阳和晚露当初曾把你养育,
让你这小小的生命来到世上;
原来若乌有,就没什么可失去,
因为你的死法让你同先前一样;
这来去之间不过是一个钟点——
这就是脆弱的花享有的天年。

这首诗写于1786年,据说是诗人在南卡洛林纳州查尔斯顿看到一簇幽生的花之后有感而作的。这首诗从题材内容到表现手法都有美国特色,散发出浓郁的乡土气息。1至4行写花草幽生的坏处,透露出无人欣赏的感慨。5至6行写花草幽生的好处。似乎有一点值得欣慰。7至12行写金银花虽得天独厚,但夏去秋来,好景不长。第七行承前启后,说明无论是好是坏,都是造物安排的。13至18行,这一节写秋霜摧残花朵,极为无情,即使伊甸园中的鲜花也不能幸免。19至24行,这一节点出诗的主题:万物有生必有死,有荣必有枯,花开花落乃自然界的规律,不必为之伤情。

 本诗的语言有以下三方面应当提及:即格律、意象、修辞。全诗24行,安排四个诗节,每诗节6行,格律严整,音韵婉约,便于吟诵。诗中采用了传统英诗的格律即抑扬格4音步,并用了连锁韵(interlocking rhyme)即交错用韵,共用了9个脚韵。这种不断变换的韵脚加强了诗歌的节奏,宛如人生匆匆的脚步,给读者增添了听觉上的艺术效果。
  诗人巧妙地借助视觉和听觉的意象多方位地展现“flower”从盛到衰的变化过程。
  诗中还使用了许多修辞手法:
  其一,拟人(personification)。诗中起句突兀,把诗眼“flower”展现在读者面前,把野金银花拟成“人”来写。诗中用了“thy”(你的),赋予“flower”以生命和灵感,给他著上诗人自己的感情色彩,就像站在读者面前,使人感到形象亲切。人格化这一手法突出了全诗的抒情效果,加强了语言的形象特征。
  其二,排比(parallelism)。在第一诗节中用了两对排比的句式:“Untouched thy honey’d blossoms blow, unseen thy little branches greet; No roving food shall crash thee here ,No busy hand provoke a tear.”此诗节用两个前缀un-构成的反义词和两个no来引导排比句式,对渲染美丽的金银花得天独厚的生长环境起到了推波助澜和加强语势的作用。
  其三,重复(repetition)。在最后诗节“If nothing once, you nothing lose”(空空然来,空空然去)中,诗人匠心独运,把 nothing(乌有)重复两次,且把这两个词放在两句对称的位置上,显示出语言的穿透力;除了加强语言所承载的信息量外,也为短暂的人生添了一层空寂、萧瑟和凄凉。
  其四,夸张(hyperbole)。在最后诗节里,把花的生命期说成“The space between, is but an hour, The frail duration of a flower”,很显然作者想借 “an hour”来表示世间的一切瞬息万变和人生的短暂。但再短的花期,也不可能在“an hour”自然凋谢,转瞬即逝。
  其五,暗喻 (metaphor)。从第一诗节的 fairflower(美丽金银花)开始,到最后诗节的 The frail of a flower(花的生命瞬息即逝)结尾,形成强烈的对比,宛如世间万物从生到死的一个轮回,达到首尾呼应,浑然一体的艺术境地。不管何物,生时都朝气勃勃,光彩照人;但弥留时,都死气沉沉,老态龙钟。真可谓生命孕育着死亡,死亡蕴含着生命。人生不就是这样生生死死,一个轮回接着一个轮回地传承下去吗?这是诗人的精心设置和巧妙构思。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享