饮湖上初晴后雨 宋·苏轼
水光潋滟睛方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
A Drink on Lake West after a Rain
By SU Shi Tr. ZHAO Yanchun
The sunlit ripples chasing ripples shine;
The hill hue’s hazy with a drizzle fine.
If ye will compare Lake West to Miss West,
With light or heavy make-up, she’s the best.
夏 意 苏舜卿
别院深深夏簟清,石榴开遍透帘明。
树阴满地日当午,梦觉流莺时一声。
A Feel of Summer
By SU Shunqing Tr. ZHAO Yanchun
I lie on a cool mat in the court deep;
Out of the curtain pomegranate blooms beam.
The tree shade at noontide does the ground sweep;
The warbles of orioles disturb my dream.
书湖阴先生壁 宋·王安石
茅檐长扫净无苔,花木成畦手自栽。
一水护田将绿绕,两山排闼送青来。
An Inscription for the Wall of Mr. Lake Shade
By WANG Anshi Tr. ZHAO Yanchun
Off the thatched eaves moss is often swept clean;
Hand-planted trees and flowers fill the lot there.
The field spreads, girdled by a river green;
水光潋滟睛方好,山色空蒙雨亦奇。
欲把西湖比西子,淡妆浓抹总相宜。
A Drink on Lake West after a Rain
By SU Shi
The sunlit ripples chasing ripples shine;
The hill hue’s hazy with a drizzle fine.
If ye will compare Lake West to Miss West,
With light or heavy make-up, she’s the best.
夏 意
别院深深夏簟清,石榴开遍透帘明。
树阴满地日当午,梦觉流莺时一声。
A Feel of Summer
By SU Shunqing
I lie on a cool mat in the court deep;
Out of the curtain pomegranate blooms beam.
The tree shade at noontide does the ground sweep;
The warbles of orioles disturb my dream.
书湖阴先生壁
茅檐长扫净无苔,花木成畦手自栽。
一水护田将绿绕,两山排闼送青来。
An Inscription for the Wall of Mr. Lake Shade
By WANG Anshi
Off the thatched eaves moss is often swept clean;
Hand-planted trees and flowers fill the lot there.
The field spreads, girdled by a river green;
