“mumstheword”≠“妈妈的话”!这些家庭成员的单词表达的居然是这个意思?
2019-05-21 08:23阅读:
在英语中,类似mum、dad、cousin、sister……等家庭成员的单词有许多灵活用法,有些会让你难以置信,今天就让美国英文学院(AAE)带大家见识一下:
mum's the word ≠
妈妈的话
我们知道mum有妈妈的意思,但这里的mum和妈妈没有关系,原意是指被捂住嘴后发出的“mmm…”的声音,表示不愿意或不能说话,所以mum表达的是“沉默的”的意思,所以mum's
the word = keep mum = 保守秘密!
这个习语来自于莎士比亚的《亨利六世》,其中有句话“Seal up your lips and give no words
but mum.”直接翻译就是:闭上嘴巴,啥也不说,除了保持沉默。于是,mum is the
word就从句子中提取出来,用在提醒别人保持沉默,恪守诺言的语境。
例句:
“I won the lottery!” Paul whispered in his wife's
ear.
“Don't breathe a word!”
“Okay,honey, mum is the word.”
“我中彩了!”保罗在妻子的耳边悄声说。
“千万要保密!”
“好的,绝对不讲出去。”
这里用到一个句式:×&tim
es; is the word = 最重要的是××
比如:
吃土期间,买东西Cheap is the word.(最重要是便宜。)
快迟到,打车去公司Fast is the word.(最重要是快。)
延伸短语:
keep mum 保密
keep mum about 对…保持缄默
keep mum about sth 不说起某事
mum's your word 保密
as mum as a mouse 沉默寡言,一声不吭
例句:
Keep mum about our surprise party.
不要讲有关我们出其不意的派对的事。
Remember, do not have itching ears outside. Mum's the word
for me.
记住,不要在外面这么八卦,要替我保密。
Everyone and their mum/mother ≠
每个人和他们的妈妈
这个短语是用夸张的手法表示“大多数人,很多人”,主要在英国使用。
例句:
Everyone and their mum is going on vacation, but I have to
work.
大家都要休假了,可我还得工作。
I don't really want to get an iPhone. Everyone and their mum
has one these days.
我不是很想用iPhone。因为现在基本人手一台。
a mummy's boy
什么意思?
直译过来是“妈妈的男孩”,如果用来形容一个30多岁的男人是a mummy's
boy,是在说他是“妈宝”。
例句:
Stop being a mummy's boy, you're an adult!
别当个妈宝,你是个成年人了!
stay-at-home
mom是“待在家里的妈妈”?
这个短语形容待在家里不出去工作,全身心带宝宝的“全职妈妈”。
例句:
Being a stay-at-home mom is as much hard work as going to an
office every day.
全职妈妈和每天出去工作一样辛苦。
At mother’s knee ≠ 在妈妈的膝上
这个短语直译过来是“在妈妈的膝上”,而实际要表达的是:幼年时或是儿时学到的技能,比如画画,钢琴,舞蹈这些启蒙技能。
例句:
I learned to paint at my mother's knee.
我在幼年时学会了涂色。
“Mother
Nature”是什么意思?
这个短语实际上是“大自然”的意思。而mother of nature
是“自然之母”的意思。
例句:
They are one of Mother Nature’s masterpieces.
它们是在大自然母亲的杰作之一。
I guess Mother Nature has taught you a lesson today.
我想大自然今天给了你一次教训。
母语 ≠ mother
language
在日常口语中,我们不会用“mother
language”来表达“母语”,这种说法不正式,我们一般用下面这种表达方式:
mother
tongue:主要指人,本国语;本民族语;衍生其他语言的原始语言。
“tongue” 主要指语言、方言或人的说话能力,所以“mother
tongue”自然就是指原始语言,即母语。
例句:
Besides Chinese, my mother tongue, I can also speak English
and French.
除了我的母语汉语外,我能讲英语和法语。
Big Daddy ≠ 大爸爸
这个短语是对有权势的男子有奉承之意的称呼,用作名词,表示大哥,老兄,老爷子。
例句:
Hey, big Daddy Johnson, how’s it going?
嗨,约翰逊大哥,你好吗?
The big Daddies sat on the benches and chatted.
老爷子们坐在长凳上聊天。
God's own cousin ≠
上帝的表兄
其实God's own
cousin是“被认为完美的人”的意思。
例句:
Jim is awfully stuck-up. He thinks he's God's own
cousin.
Jim目中无人,他觉得自己超完美的。
Sisters before
misters是什么意思?
mister = (非正式)
男友或丈夫,女孩子之间说这句话,是提醒被恋爱冲昏头的你不要有了男友就忘了姐妹!
例句:
Come on, don't ditch us for that guy you just met! Sisters
before misters!
别为了刚认识的家伙就忘了我们,姐妹大过天!
联系我们
中国:广州市天河区林和西路9号耀中广场B座3515
电话:020 - 3810
5606
美国:530 Golden
Gate Avenue San Francisco, CA 94102
USA
电话:1
(415)-567-0189