“宗教改革的战歌”——坚固保障歌
2010-09-17 20:09阅读:
早期的圣诗(400–1500
A.D.),是用希腊文或拉丁文写的,作者都是天主教神父与修士。
马丁路得宗教革命后,才开始有基督教的圣诗;最初作者大多数是德国人,继而兴起许多英国圣诗作者,直到廿世纪美国作者才迎头赶上。
马丁路得(Martin
Luther,1483–1546)生于德国一个贫苦的矿工家,但父母极重视教育,竭尽全力使他受到良好的教育。
马丁自幼有音乐禀赋,不但有卓越的歌喉,也能弹奏七弦琴。
1505年,他大学毕业后,进修道院研读圣经,三年后成为修士,在大学教授哲学和神学。
1517年马丁因当时教会的腐败,他列出九十五条弊端与教皇及教会领袖争辩长达三年之久,1520年被罗马天主教会逐出。
当时有许多人随从他的宗教改革。
马丁路得认为人应当用普通文字读神的话(圣经),用通俗易懂的诗歌向神讲话。
第一本圣诗集在1524年问世,这本诗集只有八首圣诗,其中四首是马丁路得写的,但传咏欧洲,到处可听到有人在唱。
后来他又写了多首,当时他被称为「威登堡的夜莺」。
这首「坚固保障」作于1529年,取材于诗篇46:1-3「神是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助。
所以地虽改变,山虽摇动到海心,其中的水虽匉訇翻腾,山虽因海涨而战抖,我们也不害怕。」歌曲也是他作的,他自己从这首诗中得到很大的鼓励。
全德国人人都会唱这首圣诗,兵士们在前线时更不停地唱着,人们称这首诗为「宗教改革的马赛曲」,在纳粹统治前的真正「德国的国歌」。
这首诗有六十五种英译,英国人认为卡莱尔 (Thomas Carlyle)的译文最完善,美国圣诗集则是海琦(Frederick H.
Hedge)的译文最通用。
马丁路得一共作了三十一首圣诗,其中有一首「马槽歌」(Away in a
Manger)是在1530年圣诞节时写给他小儿子约翰,迄今儿童们都爱在圣诞节时唱这一首圣诗。
经文:“上帝是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助”(诗 46:1)。
莫法特博士(Dr.James Maffatt)曾介绍这首《坚固保障歌》
是“德国历史上最伟大的时期、最伟大的人物所写的最伟
大的圣诗”。首先,这确是一首最伟大的圣诗,它被誉为“宗教改革的战歌”。英译者之一苏格兰著名艺术家、文学家卡莱尔(Thoma
Carlyle)说:“它像山岳崩溃的声音,又像地震的巨雷,由不和协的声音中发出更高超的和协。”德国著名诗人、进步政治家海涅(HeinriCh
Heine,1797-1856)说;“这首锋利无畏的诗歌是一首战歌。马丁•路德和他的同道们带着它进入沃尔姆斯城(Worms,1521年4月16日)。古老的大座堂在这些新音符面前发抖,栖息在钟楼上的鸟群为之惊愕。这首诗——宗教改革的马赛曲,直到今日一直保留着它那无穷的威力。”
《坚固保障歌》就其内容说,是一首富有圣经根据,满有属灵能力,却又是针对当时宗教改革的形势而描绘出的一首以信仰和圣言战胜万恶的赞歌。它以“上帝是我们的避难所,是我们的力量,是我们在患难中随时的帮助”(诗46:1)开始,紧接着就指出当时的情况.可以看出敌人的凶猛如:
恶魔盘踞世上,仍谋兴波作浪,
猖狂狡猾异常,怒气欲吞万象,
世间惟他猛无双。
实际上这个“恶魔盘踞世上”就是指当时统治欧洲的教皇和神圣罗马帝国皇帝,在他们的铁蹄下民不聊生,民族压迫重重,宗教、政治极端腐败。如何才能把它推倒在地呢?第二节就指
出了惟有依靠“万军之将,万有君王”;最后引导到第三节的“真理定能因我胜”和第四节“主道依然兴旺,上主国度永久长”的信心。无怪乎路德每遇到困难、坎坷不顺之时,总是转过身来对他的同工和挚友腓力•墨兰顿(
P.Melanchthon)说:“腓力,你来,我们同唱《坚固保障歌》吧!”
宗教改革家马丁•路德(Martin Luther, 1483—1546)的
事迹是大家所熟悉的。他生于德国一个矿工家庭,但他自己努力求学,大学毕业后任教,最后立志终身为主进入修道院,并晋升为神甫。他目击教廷的腐败和出售赎罪券(不合经训的行为),遂于1519年10月31日诸圣日前夕,在威登堡(Wittenburg)大礼拜堂门上张贴他著名的九十五条纲领,鸣放了宗教改革的第一声炮,展开了惊天动地的斗争。他英勇不屈的精神,理直气壮的豪语,拒绝了教廷的利诱威吓,如“我的良心是顺从上帝的旨意,我绝不能收回我的什么话”。当1521年在他进入沃尔姆斯城之前,有人劝他不要身临巨险,恐遭不测。他坚定勇敢地回答说:“那怕沃尔姆斯城的魔鬼多如房上
的瓦,我还是要去的!”正如这首诗所说的:
亲戚货财可舍,渺小浮生可丧,
他虽残杀我身,主道依然兴旺,
上主国度永久长。
歌词:《坚固保障歌》
上主是我坚固保障 ,庄严雄峻 永坚强 。上主是我安稳慈航 ,助我乘风冲骇浪 。
恶魔盘踞世上 ,仍谋兴波作浪, 猖狂狡猾异常 ,怒气欲吞万象 ,世间惟他猛无双 。
A mighty fortress is our God, a bulwark never failing;
Our helper He, amid the flood of mortal ills prevailing:
For still our ancient foe doth seek to work us woe;
His craft and power are great, and, armed with cruel hate,
On earth is not his equal.
我若但凭自己力量 ,自知断难相对抗 。幸有神人踊跃先登 ,率领着我往前方 。
如问此人为谁 ,乃是万军元帅。 又是万有君王 ,自古万民共仰 ,耶稣基督名浩荡 。
Did we in our own strength confide, our striving would be
losing;
Were not the right Man on our side, the Man of God’s own
choosing:
Dost ask who that may be? Christ Jesus, it is He;
Lord Sabaoth, His Name, from age to age the same,
And He must win the battle.
魔鬼虽然环绕我身 ,向我尽量施侵凌 ,我不惧怕因神有旨 。真理定能因我胜
幽暗之君虽猛 ,不足令我心惊 ,他怒我能忍受 ,日后胜负必分 ,主言必使他败奔 。
And though this world, with devils filled, should threaten to undo
us,
We will not fear, for God hath willed His truth to triumph through
us:
The Prince of Darkness grim, we tremble not for him;
His rage we can endure, for lo, his doom is sure,
One little word shall fell him
此言权力伟大非常 ,远胜世上众君王 ,圣灵恩典为我所有 ,因主耶稣在我方 。
亲戚货财可舍 ,渺小浮生可丧 ,他虽残杀我身 ,主道依然兴旺 ,上帝国度永久长 。
That word above all earthly powers, no thanks to them,
abideth;
The Spirit and the gifts are ours through Him Who with us
sideth:
Let goods and kindred go, this mortal life also;
The body they may kill: God’s truth abideth still,
His kingdom is forever.