新浪博客

英语汉语词汇语义及句子结构对比

2012-07-08 23:16阅读:

一、词汇语义对比
汉语和英语都有丰富的词汇。汉英大量的对应词语是汉英翻译的语言基础。两种语言中存在许多不相对应的词语,主要表现为词语的空缺和词义的差别。例如

1
2
车-vehicle, car, truck, lorry, cart, bus, taxi
穿,戴-wear
船-vessel, boat, ship, ferry, canoe
臂,膊-arm
门-door, gate, entrance
姑,婶,姨-aunt
酒-wine, liquor, spirit, beer, rum, gin, alcohol
姐,妹-sister
人-man, woman, person
表兄弟,表姐妹-cousin

上列左右两端词语不完全对应不对应现象给汉英翻译造成一定的可译度障碍,需要进行适当的翻译处理,例如:

舅舅从桌上把花瓶拿去了。
Mother’s brother has taken the vase away from the table.

二、语义型句子和语法型句子
汉语句子为语义型或意合型,英语句子为语法型或形合型。换言之,汉语句子的根据在语义,英语句子的根据在语法。比较下例原言语及译文中的标点使用:

正在热闹哄哄的时节,只见那后台里,又出来一位姑娘,(。)年纪约十八九岁,装束与前一个毫无分别,(。)瓜子脸儿,白净面皮,(。)相貌不过中人之姿,(。)只觉得秀而不媚,清而不寒。(刘鹗《老残游记》第二回)
Amidst the feverish bustling, there appeared on the stage a girl about eighteen or nineteen years old, dressed up just like the former. Her face was shaped like melon-seed. Her beauty was above the average woman-charming but not coquettish, and a clarity of complexion but not coldness.
汉语中无主语句和无动词句较多,英语句子主语和动词则不可或缺。即使充当句子主语或谓词并无实际意义,也须加上这个词以满足语法形式的要求。如:

1看样子要变天了。
It seems the weather is changing.
2不行!
It won't do!

下面是一些比较典型的汉语单句,比较其英译文并找出汉英对应的句式来:
1鲁迅是绍兴人。[主语+词谓语]
Lu Xun was from Shaoxing. [SVC]
2这个姑娘很漂亮。[主语+形容词谓语]
That girl is very pretty. [SVC]
3他打破了杯子。[主语+谓语+宾语]
He broke the glass.[SVO]
4天上挂着一轮明月。[主语(处所)+谓语+宾语(存现句)]
A bright round moon hangs in the sky.[SVA]

二、话题-说明结构与主语-谓语结构
赵元任先生在《汉语口语语法》(1986)一书中指出:在汉语里把主语、谓语当作话题和说明来看待,比较合适。
汉语句子的话题说明是从句子顺序上说的。话题是说话人想要说明的对象,总是放在句子开头处。如果语言环境或上下文能暗示话题,也可能省略不提。说明部分位于话题之后,对话题进行说明、解释或质疑。
请分析下例中话题-说明部分是如何转化为英语主语-谓语结构的:

有个叫毛满珠的哑巴姑娘,翻过几重山来找王斌,痛苦地做着各种手势,要求得到帮助。
There was a dumb girl called Mao Manzhu, who traveled over ranges of mountains to come to Wang Bin. With various painful gestures, she begged for Wang's help.

三、板块结构与多枝共干结构
由于汉语的意合特点,有些汉语句子的内部成分常常一一罗列,呈现并排式结构,外形上没主从之分,层面之间没有明显的逻辑标记。有人形象地把这种句子称为板块式结构,也有人称为竹节式结构。
英语句子的主谓结构为句子主干,其成分则通过各种连带附加关系附着在这条主干上,犹如树枝与树干的关系。人们把英语句子的这种结构称作多枝共干型。
下面的译例中,原文小句并列关系,英文里变成了主从关系或偏正关系:

他们进行挑衅活动,制造紧张局势,必须马上停止。
They must stop all their provocations at once, which create tensions.



下面的句子在翻译时需要在英文句中增加表示逻辑关系的词语,使原文隐含的语义关系显现出来。试译:

1人不犯我,我不犯人,人若犯我,我必犯人
2敌进我退,敌驻我扰,敌疲我打,敌退我追
3. 不入虎穴,焉得虎子


四、左分支结构与右分支结构
中国人的思维模式基本上是首先考虑事物的环境和外围因素,然后考虑具体事物或中心事件。西方人的思维模式正相反,首先考虑中心事物,然后才加上外围因素。如图所示:


中西思维方式的差异,表现到句子结构上,就是汉语中的语总放在谓语或句子主体前边,形成左分支结构,整体上显得头大尾小,有人将其比作狮子头形状。如:

村东头的王大妈来了,受坏人欺骗的村民们也来了。
There came Aunt Wang who dwelt at the eastern end of the village, and also came the villagers who had been deceived by the scoundrel.

英语句式正相反。英语的定语成分除单词外,多数都置于中心词之后。多数英语状语的正常位置也是置于主干成分之后,由此形成了英语的右分支结构,句子多为前短后长,有人将其形容为孔雀尾”。例如:

去年他为了完成一个项目在实验室用计算机努力地干了十个月。
He worked hard with a computer in the lab for ten months in order to complete a project last year.



按照要求将下列句子译成英文:

1照他看来改革是唯一的出路。(用插入语)
2白求恩大夫刚到时虽然很累,但他立即便开始工作。(用关系从句)
3中国在任何情况下都不首先使用核武器。(用倒装句)
4他尽管视力不好但反应敏捷判断准确。(用简单句)
5

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享