法语主谓颠倒疑问结构中的“-t-”的来源
2011-06-23 23:25阅读:
——————————————
偶然看到有人说法语中的-t-是随机添加的,反对如下
——————————————
看三组法语句子:
1.
Il va à Paris.
Où va-t-il?
2.
Il m’aime.
M’aime-t-il?
3.
Il habite à Lyon.
Où habite-t-il?
可以发现,这些主谓倒装的动词和代词il之间,插入了一个辅音“-t-”。对此,一般法语教材如此解释:在主谓颠倒的疑问结构中,如果谓语动词是元音结尾,代词是元音开头的话,为了发音方便
,就在这两个词间加字母
“-t-”
。
法语并非不允许连续的元音出现,比如aëro,而且为什么增加的辅音是“-t-”,而不是诸如“-s-”、“-k-”其他辅音?
按照为了发音方便的解释方法,第一个例句似乎还能说通,第二个和第三个例句就不是很具有说服力了。法语中的连音sandhi和连诵liaison现象(这三个句子中只有连音)是为了发音简便而形成的,这一点也体现在同族语言西班牙语中。
第二个和第三个例句加入了“-t-”之后, /mɛmtil/似乎并不如/mɛmil/来得方便,而/abit.til/念起来也未必比/ abitil
/顺畅,并没有出现所谓“发音方便”。由此可见,“-t-”的出现绝对不是为了发音的方便。至少在现在看来,“-t-”并没有使得“发音方便”。
再看一下“-t-”出现的条件:元音开头的代词之前,那就是il、elle、ils、elles这四个,而法语中动词变位能以元音结尾的只有第三人称单数,所有的第三人称复数的动词变位词尾都是辅音结尾的。也就是说“-t-”只出现在il和elle之前。反观拉丁语第三人称单数的动词变位词尾:
动词原形
|
第三人称单数
|
备注
|
法语
|
拉丁语
|
法语
|
拉丁语
|
|
aimer
|
amare
|
aime
|
amat
|
主动直陈式现在时
|
être
|
sum
|
est
|
est
|
主动直陈式现在时
|
上表中仅仅是一两个例子。事实上拉丁语动词所有的第三人称单数的词尾都是“-t”结尾的。比如第一类动词第三人称单数的词尾如下表:
|
现在时
|
过去进行时
|
将来时
|
现在完成时
|
过去完成时
|
将来完成时
|
直陈式
|
amat
|
amabat
|
amabit
|
amavit
|
amaverat
|
amaverit
|
虚拟式
|
amet
|
amaret
|
|
amaverit
|
amavisset
|
|
而法语的拉丁语源第一类动词aimer的第三人称单数如下表:
|
现在时
|
过去时
|
过去未完成时
|
将来时
|
直陈式
|
aime
|
aima
|
aimait
|
aimera
|
虚拟式
|
aime
|
aimât
|
|
|
条件式
|
aimerait
|
|
|
|
命令式
|
aime
|
|
|
|
比较之后,可以发现法语第三人称单数的动词变位最后一个音节的辅音一般都脱落了,而元音则基本不发音,这一点和法语本身的语言演变规律是一致的。
基于以上原因,可以认为主谓颠倒疑问结构中的“-t-”来源于历史语音,而不是仅仅为了发音便利偶然添加的一个随机辅音。