The Man in the Water (现代大学英语第二册课文翻译)
2011-03-07 17:52阅读:
The Man in the Water (课文翻译)
|
跟人类所经历的其他灾难相比,这次算得上是相当严重,但并不是史无前例的,确切的说,算不上美国历史上最严重的空难。当然,这次灾难也有与众不同的地方。例如,事故发生在桥上,肇事飞机在交通高峰期撞到桥上。还有就是事故发生的地点与众不同。华盛顿这个秩序井然的城市,因为隆冬的匆匆到来和这次事故变得人心惶惶。事故发生时,华盛顿国家机场的飞机跟往常一样像饥饿的鸽子般在总统纪念碑上空盘旋,坠落的那架就成了它们的象征。紧接着,那架蓝绿相间有空中花园之称的佛罗里达客机轰得坠落,在冰块中消失的无影无踪,虽然这样,姿势却仍优雅万分。
可以肯定地说,这些都是值得注意的。然而除了死亡人数之外,这次事故再没有什么与众不同的地方。死亡总是特别的,但未必总会引起千百万人的瞩目。那么震惊之处何在呢? 也许在这场灾难中,人们看到的不仅仅是机械故障,或许他们就根本没有看到故障,而是发现了自己的某些成功之处。毕竟,这是两种力量的碰撞:自然力量和人的性格。大自然的力量总是如此无情,上周三硬是让90次航班坠落。也正是在那天下午,人的品质——在摸索与挣扎中——奋起反抗,应对灾难。 在这次事件中,有四个公认的英雄,其中三个有幸活下来解释他们的英勇行为。唐纳德厄舍和尤金温沙是公园巡警直升机的队员,他们两人一次次冒着生命危险把起落架放进水中去搭救幸存者。在电视上,他们俩并排站着,把自己的所作所为说成是分内之事。28岁的斯库尼克是国会预算办公室职员,他说:“我从未想过自己会那样做”——指他跳下水去把一个受伤的妇女拖上岸的事迹,他又接着说:“总得有人跳下水。”这句话成为众多英雄的口头禅,虽无新意却仍令人钦佩。事实上,并没有谁非下水不可,但有人却真的这样做了,这也是之所以悲剧的阴霾在人们心中久久不能散去的原因。 这次灾难中最最牵动千万人心弦的当属那个起初被称为“水中人”的英雄,他秃顶,大约五十多岁的年纪。留着大胡子,有人看到他和其他五个幸存者紧紧抓住机舱尾部。据厄舍和温莎回忆,他反应迅速且沉着冷静,每当救生员把救生索或救生圈抛给他,他会立即传给别的乘客。“每次灾难中,你都会发现像他那样的人,”温莎说,“ |
