口译任务所涉及的主题包罗万象,口译员不可能样样精通,而说话人的口音形形色色,口译员未必都能适应。因此要使口译顺利进行,充分的译前准备是至关重要而必不可少的。
译前准备从时间上来说有长期、近期和临场准备之分,从内容上来说则有语言知识、专题知识、心理素质和技术设备等方面的准备。要从根本上提高自己的口译水平,改进口译效果,需要依靠长期的各方面知识和素质的积累。常言道:台上一分钟,台下十年功。口译员平时应该培养良好的学习习惯,保持对事物的广泛兴趣,尽量涉猎不同的专业,扩大自己的知识面和理解能力,不断积累并更新自己的词汇和表达,进行语言和专业知识的长期积累。
近期准备指的是接到口译任务后到口译工作开始前的准备,这段时间一般多则几个星期甚至几个月,少则只有一两天。近期语言知识的准备包括熟悉和收集专业词汇及专有名词,制定一个专业词汇以及专有名词包括名字、头衔、单位等的中英文对照表。一般在口译前会议主办方会给译员一些资料阅读,其中包括会议议程、与会人员的名单、头衔、履历、联系方式、相关公司的背景材料、谈判时各方要提的问题、部分发言稿等等,译员可以通过资料阅读或和与会人员联系的方式获得想要的信息。
近期专题知识的准备也包括两个内容,一是所涉及领域的基本概念和专业知识,二是这一特定口译场合的情境知识。专业知识既是一个重点也是一大难点。毕竟译员要面对的可能是他以前从未接触过的领域,但是口译理解并不要求译员达到和专家一样的理解水平,而是理解到能够翻译就可以了,译员也不能期望通过一场翻译而成为这一领域的专家,而是通过准备来熟悉一些概念和词汇,能够理解讲话人的逻辑,跟上讲话人的思路。因此,接到口译任务后,译员应该认真阅读主办方提供的资料,或利用图书馆、因特网自己查找资料,也可以通过向发言人或专家请教的办法,积极地熟悉和了解基本概念和相关业务。情境知识的准备主要指了解此次活动的参与各方,如发言人和听众的背景身份、人数,并前往现场熟悉口译场合与设备等等。
在近期准备过程中,如果资料不全,译员可能需要不断督促主办方将剩余的资料补齐。有的时候主办方由于各种原因,如太忙乱顾不上或者发言人社会地位太高而不敢惊扰等,未能为译员提供资料,译员可以通过主办方获得发言人的电
译前准备从时间上来说有长期、近期和临场准备之分,从内容上来说则有语言知识、专题知识、心理素质和技术设备等方面的准备。要从根本上提高自己的口译水平,改进口译效果,需要依靠长期的各方面知识和素质的积累。常言道:台上一分钟,台下十年功。口译员平时应该培养良好的学习习惯,保持对事物的广泛兴趣,尽量涉猎不同的专业,扩大自己的知识面和理解能力,不断积累并更新自己的词汇和表达,进行语言和专业知识的长期积累。
近期准备指的是接到口译任务后到口译工作开始前的准备,这段时间一般多则几个星期甚至几个月,少则只有一两天。近期语言知识的准备包括熟悉和收集专业词汇及专有名词,制定一个专业词汇以及专有名词包括名字、头衔、单位等的中英文对照表。一般在口译前会议主办方会给译员一些资料阅读,其中包括会议议程、与会人员的名单、头衔、履历、联系方式、相关公司的背景材料、谈判时各方要提的问题、部分发言稿等等,译员可以通过资料阅读或和与会人员联系的方式获得想要的信息。
近期专题知识的准备也包括两个内容,一是所涉及领域的基本概念和专业知识,二是这一特定口译场合的情境知识。专业知识既是一个重点也是一大难点。毕竟译员要面对的可能是他以前从未接触过的领域,但是口译理解并不要求译员达到和专家一样的理解水平,而是理解到能够翻译就可以了,译员也不能期望通过一场翻译而成为这一领域的专家,而是通过准备来熟悉一些概念和词汇,能够理解讲话人的逻辑,跟上讲话人的思路。因此,接到口译任务后,译员应该认真阅读主办方提供的资料,或利用图书馆、因特网自己查找资料,也可以通过向发言人或专家请教的办法,积极地熟悉和了解基本概念和相关业务。情境知识的准备主要指了解此次活动的参与各方,如发言人和听众的背景身份、人数,并前往现场熟悉口译场合与设备等等。
在近期准备过程中,如果资料不全,译员可能需要不断督促主办方将剩余的资料补齐。有的时候主办方由于各种原因,如太忙乱顾不上或者发言人社会地位太高而不敢惊扰等,未能为译员提供资料,译员可以通过主办方获得发言人的电
