新浪博客

译员如何做好译前准备

2011-08-29 10:45阅读:
口译任务所涉及的主题包罗万象,口译员不可能样样精通,而说话人的口音形形色色,口译员未必都能适应。因此要使口译顺利进行,充分的译前准备是至关重要而必不可少的。

译前准备从时间来说有长期、近期和临场准备之分,从内容上来说则有语言知识、专题知识、心理素质和技术设备等方面的准备。要从根本上提高自己的口译水平,改进口译效果,需要依靠长期的各方面知识和素质的积累。常言道:台上一分钟,台下十年功。口译员平时应该培养良好的学习习惯,保持对事物的广泛兴趣,尽量涉猎不同的专业,扩大自己的知识面和理解能力,不断积累并更新自己的词汇和表达,进行语言和专业知识的长期积累。

近期准备指的是接到口译任务后到口译工作开始前的准备,这段时间一般多则几个星期甚至几个月,少则只有一两天。近期语言知识的准备包括熟悉和收集专业词汇及专有名词,制定一个专业词汇以及专有名词包括名字、头衔、单位等的中英文对照表。一般在口译前会议主办方会给译员一些资料阅读,其中包括会议议程、与会人员的名单、头衔、履历、联系方式、相关公司的背景材料、谈判时各方要提的问题、部分发言稿等等,译员可以通过资料阅读或和与会人员联系的方式获得想要的信息。

近期专题知识的准备也包括两个内容,一是所涉及领域的基本概念和专业知识,二是这一特定口译场合的情境知识。专业知识既是一个重点也是一大难点。毕竟译员要面对的可能是他以前从未接触过的领域,但是口译理解并不要求译员达到和专家一样的理解水平,而是理解到能够翻译就可以了,译员也不能期望通过一场翻译而成为这一领域的专家,而是通过准备来熟悉一些概念和词汇,能够理解讲话人的逻辑,跟上讲话人的思路。因此,接到口译任务后,译员应该认真阅读主办方提供的资料,或利用图书馆、因特网自己查找资料,也可以通过向发言人或专家请教的办法,积极地熟悉和了解基本概念和相关业务。情境知识的准备主要指了解此次活动的参与各方,如发言人和听众的背景身份、人数,并前往现场熟悉口译场合与设备等等。

在近期准备过程中,如果资料不全,译员可能需要不断督促主办方将剩余的资料补齐。有的时候主办方由于各种原因,如太忙乱顾不上或者发言人社会地位太高而不敢惊扰等,未能为译员提供资料,译员可以通过主办方获得发言人的电
子邮件或电话,直接与他们联系,争取获得资料和讲稿。一般情况下,发言人也希望自己的发言能够有好的效果,因而愿意与译员合作。有时候发言人会和译员共同准备,商定讲话纲要。如有可能,译员最好能够在口译开始前与所有发言人通话或见面,哪怕只是短短几分钟的交谈,往往比自己埋头准备几个小时还管用。交谈可以帮助译员熟悉发言人的口音和说话习惯。如今英语已成为国际通用语言,说英语的人的语音、语调、用词习惯也是五花八门的。通过与发言人的初步接触,译员不仅能够熟悉讲话人的语音语调,还能跟上他的思路,对需要口译的内容有更进一步的了解,尤其是在事前没法充分准备的情况下,这种接触更是显得特别重要。有的发言人到最后一刻还在修改讲稿,因此,译员通过积极的接触可能获得讲话内容的最新变化。而且,从心理上来说,译前接触能够帮助译员消除临场的紧张感。

无论近期准备做得多么充分,临场时口译员仍然还有工作要做。抵达口译现场时,译员可能发现有新的情况和变动,如发言的顺序有调整,有的发言取消了,增加了新的发言人,有的发言稿临时才拿到,有的发言内容有变化等等。所以,口译员最好能够提前至少半小时到达会场,带好相关资料,以及笔、词典、笔记本等,充分利用会谈或会议开始前和开始后的茶休、用餐时间主动与主办方和发言人沟通,充分更新信息。在会议会谈进行中,译员也应敏捷地捕捉信息,及时调整自己的用词和译文,以符合双方的习惯。

口译任务中最让人头疼的是讲话人事先准备了讲稿,照稿宣读,而译员却没有拿到讲稿,或者讲话人完全脱稿而谈。这种时候,译员当然也不能回避,只能靠其平时的功力,尽量抓住逻辑线索,译出主干信息。

最后再谈谈译员的心理和身体的准备。平时译员应该多寻找锻炼机会,以适应各种场合,树立信心。平日扎实的语言功底和广博的知识无疑是自信心的重要来源。在接到具体的口译任务后,译员首先应判断自己能否胜任,对于不能胜任的工作,不能因为价钱高而硬着头皮上,除非别无选择。既然接下了任务,就要充分地准备。译员应该首先安排好自己在口译任务开始前的工作和生活,以保证有充分的时间进行准备,不受其他事情的过多干扰。良好的休息和充足的睡眠也是必要的。任务开始的前一两天,译员要避免打疲劳战,因为状态不好容易影响译员的现场反应和发挥。另外,应注意合理的饮食、适当的运动,保持健康的体魄,以达到最佳状态。
Offered by Sandy, a Shanghai translator from Interpretersky.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享