相关背景:此为维多利亚时期(19世纪)英国诗人威廉亨利(Willaim Ernest Henley,
1849-1903)的名篇。作者从小体弱多病,患有肺结核症,一只脚被截掉;为了保住另一只脚,他一生都奋力和病魔抗争,不向命运屈服。'Invictus,拉丁语(=unconquerable),“不可征服”之意。此诗是诗人在病榻上所作。
Invictus
不可征服
By William Ernest Henley(1849-1903) 威廉·埃内斯特·亨利(1849-1903)
Out of the night thatcovers me 透过覆盖我的黑夜,
Black as the pit frompole to pole 我看见层层无底的黑暗。
I thank whatever godsmay be 感谢上帝赐我,
For my unconquerablesoul 不可征服的灵魂。
In the fell clutch ofcircumstance 就算被地狱紧紧攫住,
I have not winced norcried aloud 我不会畏缩,也不惊叫。
Under the bludgeoningsof chance 经受过一浪又一浪的打击,
My head is bloody, butunbowed 我满头鲜血不低头。
Beyond this place ofwrath and tears 在这满是愤怒和眼泪的世界之外,
Looms but the Horror ofthe shade 恐怖的阴影在游荡,
And yet the menace ofthe years 还有,未来的威胁,
Finds, and shall find,me unafraid 可是我毫不畏惧。
It matters not howstrait the gate 无论我将穿过的那扇门有多窄,
How charged withpunishments the scroll 无论我将肩承怎样的责罚。
I am the master of myfate, 我是命运的
By William Ernest Henley(1849-1903) 威廉·埃内斯特·亨利(1849-1903)
Out of the night thatcovers me 透过覆盖我的黑夜,
Black as the pit frompole to pole 我看见层层无底的黑暗。
I thank whatever godsmay be 感谢上帝赐我,
For my unconquerablesoul 不可征服的灵魂。
In the fell clutch ofcircumstance 就算被地狱紧紧攫住,
I have not winced norcried aloud 我不会畏缩,也不惊叫。
Under the bludgeoningsof chance 经受过一浪又一浪的打击,
My head is bloody, butunbowed 我满头鲜血不低头。
Beyond this place ofwrath and tears 在这满是愤怒和眼泪的世界之外,
Looms but the Horror ofthe shade 恐怖的阴影在游荡,
And yet the menace ofthe years 还有,未来的威胁,
Finds, and shall find,me unafraid 可是我毫不畏惧。
It matters not howstrait the gate 无论我将穿过的那扇门有多窄,
How charged withpunishments the scroll 无论我将肩承怎样的责罚。
I am the master of myfate, 我是命运的
