美国著名诗人朗费罗的《人生颂》
2010-07-18 17:43阅读:
《人生颂》
A Psalm of Life
美国十九世纪著名诗人朗费罗(Longfellow)的诗A Psalm of Life ,自从被编入我国小学六年级语文课本后,这位美国大诗人的名字,在中国差不多已妇孺皆知,不用再介绍了。课文题为生命的赞歌,是以语体诗形式出现的,译笔流畅,为该诗的众多译文中之最佳者,这是没有疑问的。但诗词翻译,难度极大。反复吟诵之余,还总觉得比原诗仍差好多。今天英语已很普及,而原文本身亦为英语现代诗,大多数人是能够看懂的。为了不让名诗因
翻译而打折扣,现将Longfellow的原诗录下,供诗词爱好者赏玩。
A Psalm of Life
生之赞歌
HENRY WADSWORTH
LONGFELLOW
亨利.沃兹沃思.朗费罗费
Tell me not in mourful numbers ,
莫唱哀歌:
life is but an empty dream !
人生如梦
For the soul is dead
thatslumbers
灵魂已死,
And things are not what they
seem. 时移景迁
Life is real ! LIfe is earnest
! 人本真实!
And the grave is not its goal;
冢中枯骨,并非归宿
Dust thou art ,to dust
returnest, “尘归与土,”
Was not spoken of the soul,
并非灵魂。
Not enjoyment ,and not sorrow ,
快乐悲伤,
Is our destined end or way ;
有违天道;
But to act ,that each to-morrow
追求明天
finds us farther than to-day.
超越当今。
Art is long,and Time is
fleeting , 时光飞逝,学海无崖
And our hearts ,though stout and brave
, 心虽无畏,
Still ,like muffled drums ,are beating
却如闷鼓,
Funeral marches to the grave. 。
哀乐齐鸣,直达墓地
In the world's broad field of batle,
世如战场,
In the bivouac of
Life .
身在军营,
Be not like dumb ,driven cattle
!
莫似懦夫,牵驴赶马
Be a hero in the Struggle of Life !
! 当为人杰!
Trust no future ,howe'er
pleasant!
不信未来!
Let the dead past bury its dead !
不思过去!
Act--act in the living Present !
把握当今!
Heart
within ,and God overhead!
皇天在上,心如赤子!
Lives of great men all remind
us
伟人永存;
We can make our lives sublime .
我亦奋发
And ,departing ,leave behind us
人虽逝去
Footprints on the sands of time
;
印记不灭
语体译文
不要在哀伤的诗句里告诉我:
“人生不过是一场幻梦!”
灵魂睡着了,就等于死了,
事物的真相与外表不同。
人生是真切的!人生是实在的!
它的归宿决不是坟墓;
“你本是尘土,必归于尘土”,
这是指躯壳,不是指灵魂。
我们命定的目标和道路
不是享乐,也不是受苦;
而是行动,使每个明天
都超越今天,跨出新步。
智艺无穷,时光飞逝;
这颗心,纵然勇敢坚强,
也只如鼙鼓,闷声敲动着,
一下又一下,向坟地送丧。
世界是一片辽阔的战场,
人生是到处扎寨安营;
莫学那任人驱策的哑畜,
做一个威武善战的英雄!
别指望将来,不管它多可爱!
把已逝的过去永久掩埋!
行动吧--趁着活生生的现在!
躯内有赤心,头上有真宰!
伟人的生平启示我们:
我们能够生活得高尚,
而当告别人世的时候,
留下脚印在时间的沙上;
也许我们有一个兄弟
航行在庄严的人生大海,
遇险沉了船,绝望的时刻,
会看到这脚印而振作起来。
那么,让我们起来干吧,
对任何命运都要敢于承担;
不断地进取,不断地追求,
要善于劳动,善于等待。