新浪博客

韩语学习——中韩歌词翻译技巧

2012-11-28 21:09阅读:
这是一篇自己在建国大学中韩翻译课程上做的发表,因为做的过程中查了很多资料,整理了很多有关中韩歌词翻译的内容,有来自百度的,也有来自沪江韩语网,还得到了很多同学的帮助,觉得做的还是非常不错的,把它发上来希望与更多韩语学习者一同分享学习经验。


歌词翻译的重要性:歌词翻译, 作为翻译园地中一朵独特的小花, 出现于19世纪末20世纪初。其翻译目标是使译文在歌手的演唱中达到与原文最接近的演唱效果世界各国人民在日常生活中在劳动创造中产生了各具特色、形式各异的歌曲。而歌词翻译正是把这些歌曲中所蕴含的文化习俗、地域风情传达出去的重要手段之一。

가사번역의 중요성: 가사번역은 19세기 말과 20세기 초에 나타난 번역이라는 농경지에 송이 작은 꽃이다.
번역의 목표는 가수가 노랫말 표현하고자 하는 원문과 가장 흡사한 효과를 만드는 것이다. 세계 각국의 사람들은 일상생활이나 일과 각종 특색과 형식이 다른 노래를 만들어낸다. 이에 가사번역은 이러한 노랫말 내포되어 있는 문화적 습성과 지역풍토를 전달해 내는 것을 가장 중요한 수단 하나라고 있다.
韩语学习——中韩歌词翻译技巧

歌词翻译三层次:可读性——译出大意:这是任何译作的起码要求。译者应在正确理解原文的基础上将原文的意思译成译人语。
可唱性——供人翻唱:这是歌曲翻译的基本要求。译者应具备一定的音乐常识, 充分考虑到音节数、音步、韵律与节奏的因素, 使译文与原曲相配而又不破坏其原音型。使译入语歌者能接受此文为歌词并可以用嗓音演唱。
可欣赏性。这是歌曲翻译的较高境界。译者应知道如何欣赏原歌, 知道如何使译入语者听众分享其美感。译成的歌词应具备使得译入语读者、歌者、尤其是听者 理解歌曲神韵的性质, 从而在阅读、演唱和倾听时能得到美的享受

3중 가사번역: 가독성- 전반적인 의미를 번역: 이는 모든 번역의 기초적 작업이다. 번역자는 원문에 대한 정확한 이해를 바탕으로 원문의 의미를 번역자의 말로 변환시키는 것이다.
가창성- 번역된 노래 제공: 이는 가사번역 기본적 단계이다. 번역자는 반드시 음악적 지식을 갖추어야 하며 음절수, 음률 그리고 리듬의 요소를 충분히 고려해야 한다. 그리하여 번역문과 원곡이 상대적으로 부합해야 하며 음절의 파괴가 일어나는 것을 주의해야 한다. 번역자는 원문의 가사와 부르기 위한 노래라는 것을 유념해야 한다.
감상성- 이는 가사 번역 가장 어려운 단계이다. 번역자는 어떻게 원곡을 감상해야하는지 알고 있어야 하며 어떻게 청중과 아름다움을 나눌 있는지 알고 있어야 한다. 가사 번역 번역자는 독자, 작사가 그리고 청중이 곡에 대한 운치의 성질을 이해하고 있어야 한다. 또한 가사를 읽고, 부르고 듣는데 있어 아름다움의 공감대를 형성해야 한다.
韩语学习——中韩歌词翻译技巧


歌词翻译举例分析:반쪽 另一半

可读篇

可唱篇
欣赏篇
하루만 못봐도 보고싶은 사람 일년을 만나도 어제 같은 사람
一日不见便想念的人 相识一年仍如初见的人
바래다 주는게 이별하는 것처럼 너무나 아쉬워 보내기 싫은 사람
送你回家犹如离别一般 依依不舍不愿送走的人
썰렁한 농담도 웃어주는 사람 (때론 내가 기대 수도 있는 사람)
(冷笑话也会捧场的人) 偶尔能让我依靠着哭泣的人
사랑한단 말도 부족한 같아서 모든 (주고픈) 그런 사람
因为一句我爱你似乎也不足以表达 所以让我想(献上)一切的那个人
사랑하는 나의 반쪽 그대여 하나 뿐인 나의 사랑 그대여
我深爱的另一半 我唯一的爱
세상을 가진 것만 같아서 그대가 있어서 그걸로 너무 감사하죠
似乎拥有了全世界 因为有你 这点就让我感恩不已

하루만 못봐도 보고싶은 사람
일년을 만나도 어제 같은 사람
只是一天没见 还想念你
虽然相恋一年 仍像初见
바래다 주는게 이별하는 것처럼
너무나 아쉬워 보내기 싫은 사람
送你回家都像分离
送走你感觉太可惜
썰렁한 농담도 웃어주는 사람
때론 내가 기대 수도 있는 사람
无聊的笑话 你都会陪着我笑
伤心哭泣时 会借我肩膀依靠
사랑한단 말도 부족한 같아서
모든 주고픈 그런 사람
爱这个字不能表达我的爱
我想给你我所拥有的全部
사랑하는 나의 반쪽 그대여
하나 뿐인 나의 사랑 그대여
My love 你是我生命中的一半
my love 你是我生命中的唯一
세상을 가진 것만 같아서
그대가 있어서 그걸로 너무 감사하죠
拥有你就像拥有全世界
这精彩世界只因为有你

하루만 못봐도 보고싶은 사람
일년을 만나도 어제 같은 사람
日日不离,仍似昨日

바래다 주는게 이별하는 것처럼
너무나 아쉬워 보내기 싫은 사람
暂别君卿,不舍万分

썰렁한 농담도 웃어주는 사람
때론 내가 기대 수도 있는 사람
苦笑伴随,彼此不分

사랑한단 말도 부족한 같아서
모든 주고픈 그런 사람
爱难言表,付出无憾

사랑하는 나의 반쪽 그대여
하나 뿐인 나의 사랑 그대여
세상을 가진 것만 같아서
그대가 있어서 그걸로 너무 감사하죠
我亲爱的,感谢上天,因为有你,我仿佛拥有了全世界


韩语学习——中韩歌词翻译技巧

难点语法解析:
썰렁한 농담도 웃어주는 사람冷笑话也会捧场的人
썰렁하다:寒,清冷썰렁한 농담冷笑话
这里的웃어주다,是指虽然我讲的是冷笑话,但也是会为我笑的。其实就是捧场的意思,有些同学翻译成逗我笑就不对了哦。
때론 내가 기대 수도 있는 사람 偶尔能让我依靠着哭泣的人
这句话差不多有一半同学都翻错了,有人把기대다翻译成期待,有人把我依靠着哭泣翻成了靠着我哭泣
기대다依靠 기대:期待
这句话完整的额应该是때론 기대 수도 있는 사람,这里表示动作承接关系的/省略掉了。而且这句话中用的是내가而不是나를,说明的主语应该是,所以应该翻译成偶尔能让我依靠着哭泣的人
모든 주고픈 그런 사람 让我想献上一切的那个人
这句中的难点就是주고프다这个词。是주다 + 고프다来的,想给的意思。
这个词的来源有两种说法。第一种:고프다是从배가 고프다这个说法中引申出来的。本来고프다表示饿,后来到了近几年,고프다这个词的意思发生了很多引申,变成了想、想要的意思,比如밥이 고프다,想吃饭。或者和动词连用,比如주고프다,表示想给
第二种:有人说주고프다是주고 싶다的不规范省略用法。不管是哪种来源,都说明这个词还不是标准规范的韩国语,但是却是近几年韩国人新造出来的、口语中经常说的一种用法。
我们把他翻译成献上是想表现一种对于恋人的无私与尊重的感情。

韩语学习——中韩歌词翻译技巧


附录:韩语歌曲常见高频词汇
名词篇:
사랑 爱情 친구 朋友 약속 约定 배신 背叛 우정 友情 거짓말 谎言 애인 爱人
행복 幸福 운명 命运 기적 奇迹 희망 希望 소원 愿望 추억 回忆 이별 离别
시간 时间 세월 岁月 연인 恋人 인연 姻缘 고백 告白 용기 勇气 신념 信念
결혼 结婚 기념 纪念 맹세 誓言 눈물 眼泪 미래 未来 이전 往昔 마음 内心
가슴 内心 사이 关系 실수 错误 용서 原谅 이해 理解 대답 回答 달빛 月光
불빛 灯光 하늘 天空 무대 舞台 얘기 故事 포기 放弃 생활 生活 인생 人生
선택 抉择 혼자 独自 거리 街道 모습 样子 부담 负担 이유 理由
梦想 结局 편지 그대 입맞춤 亲吻 스타일 类型
첫사랑 初恋 목소리 声音 오래전 很久以前
动词篇:
웃다 울다 哭泣 잊다 忘记 안다 拥抱 믿다 相信 쫓다 追赶 참다 忍耐 싫다 讨厌 만나다 相逢 지키다 守护 아쉽다 可惜 괜찮다 没关系 바치다 奉献
느끼다 感觉 끝내다 结束 놀라다 惊讶 버리다 丢弃 지치다 厌倦 바꾸다 替换 부르다 呼唤 외치다 叫喊 설레다 激动 바라다 盼望 남기다 留下 전하다 传达 원하다 希望 반하다 迷倒 변하다 改变 기다리다 等待 헤어지다 分离 사라지다 消失 망설이다 犹豫 안타깝다 焦急 바라보다 注视 떠오르다 浮现 머무르다 停留 부딪치다 碰撞 마주치다 遇到 돌아보다 回顾 미워하다 讨厌 걱정하다 担心
形容词篇:
아프다 痛苦的 슬프다 悲伤的 괴롭다 难过的 외롭다 孤独的 귀엽다 可爱的 낯설다 陌生的 멋지다 帅气的 예쁘다 漂亮的 아름답다 美丽的 부드럽다 温柔的 귀중하다 珍贵的 소중하다 重要的 명랑하다 开朗的 우울하다 忧郁的 솔직하다 坦白的 영원하다 永远的 익숙하다 熟悉的 평범하다 平凡的

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享