新浪博客

《Valediction:forbidding mourning》翻译对比

2013-03-21 13:56阅读:
Valediction:forbidding mourning
John Donne
But we by a love so much refined,
That ourselves know not what it is,
Inter-assurèd of the mind,
Care less, eyes, lips and hands to miss.
Our two souls therefore, which are one,
Though I must go, endure not yet
A breach, but an expansion,
Like gold to aery thinness beat.
If they be two, they are two so
As stiff twin compasses are two ;
Thy soul, the fix'd foot, makes no show
To move, but doth, if th' other do.
And though it in the centre sit,
Yet, when the other far doth roam,
It leans, and hearkens after it,
And grows erect, as that comes home.
Such wilt thou be to me, who must,
Like th' other foot, obliquely run ;
Thy firmness makes my circle just,
And makes me end where I begun.
节选翻译比较:
临别莫伤悲
(赵毅衡)
即使两个人的灵魂一分为二,那也成双。
像坚执而紧连的圆规的两脚。
你的灵魂,固定的那只,纹丝不动
可另一只脚一走,它也起身。

尽管,一只脚在中心端坐不移,
然而,一旦另一只出外远行
它也倾斜,掂足倾听消息
直到平安归来,才重新站定。
这将是你于我,我必象
那另一只脚,斜斜的急奔。
你的坚定使我精密地划成圆圈
在开始的地方结束了旅程。




别离辞:节哀
(卞之琳译)

就还算两个吧,两个却这样
和一副两脚规情况相同;
你的灵魂是定脚.并不像
移动.另一脚一移,它也动。

虽然它一直是坐在中心,
可是另一个去天涯海角,
它就侧了身.倾听八垠;
那一个一回家,它马上挺腰。

你对我就会这样子,我一生
像另外那一脚,得侧身打转;
你坚定,我的圆圈才会准,
我才会终结在开始的地点。

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享