新浪博客

翻译

2011-12-23 20:49阅读:
做一个职业的翻译人员,不仅语言功底要深,还要懂得相关行业的知识。如果一个人做不了,可以组团做翻译。
做任何事情,基础打牢是关键。翻译有风险,选择需谨慎!



《译步留神》: 一、理论融入字里行间,不求建立体系,少用学术术语,读着轻松; 二、篇幅大小不拘,但内容丰富,文笔流畅; 三、文章反映作者对翻译的切身感受,有个性,趣味性强; 四、按篇组织,阅读起来比较方便,开卷有益; 五、阅读这些读物可既学英语又学翻译,一举两得。



余晟--做翻译,我的几点建议: 1、要有良好的英文阅读能力; 2、要有好的词典(http://t.cn/bHr9a); 3、要有一定的知识积累,以及查找资料的能力; 4、要持续培养自己对中文的感觉。 ps:要做好翻译,大量的练习是不可或缺的。译完了还应当反复比较、审视.



#翻译那些事#写给想做翻译的新手: 1、翻译理论要不要看?对没有基本翻译理论的人讲,还是建议学一下
。因为那上面会讲被动变主动、启发转换,而这对非英语专业人讲,是有必要的; 2、翻译怎么提高?建议新手可以拿来这样的一本书,一页页地看,一点点地翻,翻译了比较,比较了记住,这样才有提高。



#翻译那些事#写给想做翻译的新手: 3、语法要不要学?必须要学! 4、翻译证书要不要考?有了证书,才算有了砸门砖。但不一定有了证书就能做翻译 5、刚开始能不能做自由人翻译?除非专业水平高,英语又好,不然还是先到翻译公司工作几年,乖有经验了便可以用经验换大洋了。 6、什么最重要?be open!







#翻译那些事#什么是翻译?有人认为它是一门科学,因为它有着内在的科学规律;有人视它为一门艺术,因为翻译好比作画,先白领客观人物的形态和神态,然后用画笔把它惟妙惟肖地表现在画上;还有人认为它是一门技能,因为其具体操作过程是离不开方法和技巧的。



翻译第二基本功之“努力提高目标读者的接受效果”:既然译文是给读者看的,那就要尽量让读者看懂,能接受。翻译尤其是文学翻译,仅仅完成文字层面的转换是不够的,还必须让目标读者接收到作者想要传达的全部信息;而译者对这些信息的捕捉和理解,正是译者需要努力掌握的又一项基本功。



翻译第二基本功之“努力提高目标读者的接受效果”: 第一,译文设计要充分体现人物个性。美国名著《红字》中有一句“Goodwives”,燕山版译为“诸位太太”,没错。但是此处的上文是讲一些主妇们讲话粗鲁,出语泼辣,燕山版译得太软了。译林版则译为“娘儿们”,虽只三个字,却突显出人物的泼辣劲。



第二,要判断语言环境选择恰当的义项。《尤利西斯》中有一句“Wonder is he pimping after me?”金隄译为:“不知道他会不会是想拉我的皮条?”萧乾夫妇则译为:“不晓得他会不会在盯梢?”两种译法差别很大。根据具体的情况分析,Pimp译为“盯梢”更为合理一些。



第三,要重视译文整体的和谐。中外文单词、单句的转换,靠语言功底加上词典,也许可以大体完成,但译文之间的连接、搭配、语气、节奏、以及上下左右氛围是否和谐贴切,这些就要看译者的“第二基本功”了。



第四,要妥善协调好作者风格与译者风格。翻译首先要体现出原作者刻画人物及行文遣词的风格,这毋庸置疑,但不是说应该抹煞译者自己的风格,只是译者不能喧宾夺主,以译者风格代替作者风格。



翻译第二基本功之“善于理解文字之外的文化含义”:理解文字的含义,可以借助词典,而文字以外的含义,就需要参照原文背景、上下文连贯,以及译都自己的文化修养来判断: 第一,某些词在不同年代有不同的诠释。如美国辛克莱·刘易斯的《大街》中有个词missions,不同时代就可译为“教堂”、“布道区”





翻译第二基本功之“善于理解文字之外的文化含义”: 第三,某些典故或专用词组有约定俗成的特指含义。早年赵景琛曾把Milky Way照字面译为“牛奶路”,其实它是指鹊桥相会的“银河”,以至鲁迅为此事写了一首幽默的打油诗:“可怜织女星,化为马郎妇。乌鹊疑不来,迢迢牛奶路。”



翻译第二基本功之“善于理解文字之外的文化含义”: 第四,传统义项以外还会有非常用义。如arms,传统都指武器。欧洲一位伯爵家门前挂着arms,其上还画有7只燕子。一位译者将其译为“七燕子武器”,按传统义项看没错,查证后才知这家出过攻们受爵名人,应译为“七燕族徽”



翻译第二基本功之“充分考虑译文可能涉及的法律责任”:译文不仅涉及原作者、译者、图照作者及出版者多方利益的分配,而且译文中某些人物、事件和表述,往往或明或暗地牵涉到可能面对的法律关系。译者不能埋头只顾翻译,必须思考如何防止自己“触法”。



第一,审视有无合法授权。要对照版权保护的规定,审视作者、译者、出版者各环节之间是否获得有效授权,范围多大,有无过期,有哪些附加约定,等等。防止辛辛苦苦译了出来,竟成了侵权之作。



笫二,分清合理使用与抄袭剽窃的界限。有些翻译,难免会参考前人已有的译文;有时在译文、译序、译评中,需要引录他人作品中某些文字,这就要切记:一要说明引文来源,分清自写的或引用他人的;二要恪守“合理使用”的度。



笫三,慎重对待删节。从翻译学角度讲,译作不能删节;但从传播学角度讲,因受国家法规和国情等制约,往往不能不删。有时不删有麻烦,删了也有麻烦。在现实中,就出现过这样两个成因相反均惹麻烦的例子。



#翻译那些事#翻译稿件在传播过程中,遵循的不仅仅是翻译学那些原理,还应该受到传播领域相关规则的制约,可称之为“社会因素”,并把处理好这些非翻译学术因素对翻译影响的能力,概括为“翻译的第二基本功”。



#翻译那些事#熟练掌握中外两种乃至多种语言,以及了解翻译学的基本理论,并能恰当运用,这些对翻译来讲显示是不够的。因为翻译是一种社会性劳动,翻译的成果,是给别人看的,所以翻译要获得预期效果,就要经历“翻译--传播--接受”这样一个过程



#翻译那些事#总结翻译水平的六大误区: 1、词汇量 = 翻译程度 2、翻译年限 = 翻译程度 3、英译汉程度 = 汉译英程度 4、英语程度 = 翻译程度 5、翻译研讨程度 = 翻译程度 6、口译翻译程度 = 笔译翻译程度







#翻译那些事#笔译建议: 1、入门:一定要有克服困难的勇气、完成任务的毅力、勤于学习的热情和与同事之间融洽的关系 ; 2、成长: 选择一个或几个领域重点提高作为自己的翻译方向 ; 3、独立:及时规划继续做专职还是去做自由译者。



#翻译那些事#如何提高翻译速度: 1、翻译前浏览全文,如果重复率不高,就不要使用trados之类的软件 2、不刻意追求速度 3、反思翻译过程中多余又耗时的运作 4、苦练基本功,熟能生巧



#翻译那些事#兼职翻译,打铁先要自身硬--翻译是一门学问,懂得一门外语不见得会翻译: 1、翻译的两种语言功底都要过硬 2、软件应用:word、excel等软件应用必须熟练,翻译软件也要能熟练使用,当然还有搜索引擎 3、网络要保持畅通,随时能与客户联系上 4、熟悉出版界的一些规范 5、态度!



#翻译那些事#做好汉英翻译工作,需要具备多方面的意识: 1、对翻译的重要性有深刻充分的认识 2、善于仔细深入准确地理解原文意思 3、中英文对应词有时并不相同或不完全相同,不能照字面意思翻译 4、有时候中文字面的意思表达不充分,部分信息被隐藏起来,译的时候需要把隐藏的信息也翻译出来。



#翻译那些事#衡量翻译质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果译的不地道,读起来就不是滋味



#翻译那些事#汉英翻译,是把汉语原文的意思吃透了之后重新用英语进行表达的过程。是一种十分复杂的创造性劳动。要求译者对汉语及相关的知识和文化具有深厚的功底,还要考虑英语的语法规则、写作风格、表达习惯等。同时还要对英语的文化背景也有深刻的了解。



#翻译那些事#衡量翻译质量主要看两条基本要求:忠实性与可读性。忠实性就是准确性,要求翻译出来的内容意思既不能增加,也不能减少;既不能加强,也不能减弱。可读性就是通顺性和地道性,要求译文符合英语的语法、句法和表达习惯等,使译文让外国读者喜闻乐见。如果译的不地道,读起来就不是滋味



#翻译那些事#英汉翻译需要具备的意识: 5、有些中文雇主没有什么特殊涵义,而与之对应的英语却有特殊涵义 6、避免用中式英语表达,要尽量用地道的英语表达 7、区分场合 8、注意术语 9、注意文化差异 10、有时候,光翻译字面意思是不够的,还要把字里行间的深度、美感表达出来 11、注意语序和结构的差别



#翻译技巧#之解包法:词与词之间有些关系有时是一目了然的,如beautiful girl,有时则不然:Clinton is the first black President. 我们就不能译成:克林顿是第一个黑人总统。我们应该加几个字把black和president之间的语义关系挑明,译成:克林顿是第一个与黑人关系紧密的总统。



Clinton is a woman president.联想克林顿的拉链门事件,也许有人会翻译成克林顿是喜欢和“女人”搞绯闻的总统?但是呢,对克林顿政治观点稍有了解就会知道,这句话应该是克林顿是个非常注重女权的总统。----解包袱法(unpacking)



#翻译技巧#解包袱法:She is on her listening tour of New York.又一个关于tour的翻译,这句话应该怎么翻译呢?listening和tour之间没有直接的关系,解包袱后,我们应该译成:她正在纽约访问,听取群众的意见。



#翻译技巧#解包袱法:The president now is on a poverty tour. 这句话是什么意思呢?总统正在进行贫穷的出访?这明显是不合逻辑的,我们需要把poverty tour之间的包袱解开,应该翻译成:总统正在访问贫困地区。



#翻译技巧#Professor Smith is leaving the school. That is a stupid loss. 这句话里的stupid loss该如何翻译呢?“愚蠢的损失”?这样中文的意思不够清楚,其实应该是造成损失的人很愚蠢。应该翻译成:这个损失实在是不明智才造成的。



#翻译技巧#Bryant Gumbel is sometimes favorably compared with Ted Koppel. Favorably在这里容易产生问题,其实只是两者相比,前者更好的意思。使用“解包袱”的方法,词与词之间的深层语义关系就明显了,这样翻译时译者就有了比较大的自由。



#翻译技巧#This is a thought-provokingly different explanation. “thought-provokingly different”是什么意思呢?我们不能说“启发思想地不同”,我们需要词之间的关系理顺,翻译成:这个解释完全不同,但却很能给人启发。





#翻译技巧#The areas could be profitably rehabilitated.这句话里profitably该如何翻译呢?翻译成“这些地区可用一种合算的方式予以恢复”,有些令人不满意,应该翻译成“重建这些地区是十分有利可图的。”



#翻译技巧#The kiss represents the symbolic loss of the most famous American child.本句讲的是童星Shirley Temple的银幕初吻。将symbolic loss翻译成“象征性的丧失”有些别扭,应该翻译成“那一吻是一个象征,代表….”



#翻译技巧#With the tree now tall, we get more shade.这句话介词with并没有明确指明和主句的因果关系,翻译时需要将“包袱“解开,应该翻译成:由于树长高了,我们就有了更多的树荫。



#翻译技巧#Of humble parentage, he began his working life in a shoe factory. 这个句子中的of值得注意,虽然只是个介词,但是引导一个表示原因的状语,翻译成:由于出身低微,他的第一个工作是在一家制鞋厂。



#翻译技巧#the consensus strategies for managing the world’s forests sustainably. 在这个短语里consensus和strategies的关系可以具体解读为:能够让不同的利益方达成一致意见的策略。



#翻译技巧#It is already dark, and the chorus of insects and frogs is in full swing. 这句话翻译成:天已经黑了,虫鸣蛙噪,一片喧闹。本句中的名词词组“chorus of insects and frogs”在译文中变成了动词词组“虫鸣蛙噪”。



#翻译技巧#The improbable pregnancy was big news for the woman’s family. 这句话翻译成:她竟然能怀孕,这对她的家庭来说可是一个大消息。本句中名词“pregnancy”转换成了动词“怀孕”,而形容词“improbable”则译成“竟然”,这是非常成功的词性转换。



#翻译技巧#A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. 这句话翻译成:一个穿着讲究的人上了车。他的外表和谈吐都像个美国人。本句中的两个动词“looked and talked”在译文中成了名词词组“外表和谈吐”。



#翻译技巧#She was more royal than the royals. Royal可以是名词也可作形容词,作形容词时,意思比较抽象,在翻译时要把抽象的词语具体化。翻译成:她比皇家成员更有皇家气质。同类的抽象名词,例如statesmanship应该译成政治家的风度。



#翻译技巧#The famous little Becky Puppet has been pronounced to be uncommonly flexible in the joints, lively on the wire.这句话中后半部分比较难译,尤其是on the wire,需要进行词性转换译成:那个叫培基的木偶非常有名,大家一致称赞他的关节特别灵活,线一牵就手舞足蹈。



#翻译技巧#增译法:根据英汉两种语言不同的思维方式、语言习惯和表达方式,在翻译时增添一些词、短句或句子,以便更准确地表达出原文所包含的意义。目的:一是保证译文语法结构完整,二是保证译文意思明确。 What about calling him right away? 马上给他打个电话,你觉得如何? (增译主语和谓语)



#翻译技巧#增译法示例: (1)If only I could see the realization of the four modernizations. 要是我能看到四个现代化实现该有多好啊!(增译主句) (2) Indeed, the reverse is true. 实际情况恰好相反。(增译名词)



#翻译技巧#增译法示例: 只许州官放火,不许百姓点灯。 While the magistrates were free to burn down house, the common people were forbidden to light lamps. (增译连词)



#翻译技巧#增译法示例: 就是法西斯国家本国的人民也被剥夺了人权。 Even the people in the fascist countries were stripped of their human rights.(增译物主代词)



#翻译技巧#增译法示例: 这是我们两国人民的又一个共同点。 This is yet another common point between the people of our two countries.(增译介词)



#翻译技巧#增译法示例: 在人权领域,中国反对以大欺小、以强凌弱。 In the field of human rights, China opposes the practice of the big oppressing the small and the strong bullying the weak.(增译暗含词语)



#翻译技巧#增译法示例: 三个臭皮匠,合成一个诸葛亮。 Three cobblers with their wits combined equal Zhuge Liang the mastermind.(增译注释性词语)



#翻译技巧#省译法:这是与增译法相对应的一种翻译方法,即删去不符合目标语思维习惯、语言习惯和表达方式的词,以避免译文累赘。 示例: I hope you will enjoy your stay here. 希望您在这儿过得愉快。(省译物主代词)

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享