鹿鸣——诗经·鹿鸣之什英译
2011-09-29 11:03阅读:
鹿鸣——诗经·鹿鸣之什英译
呦呦鹿鸣,
食野之苹。
我有嘉宾,
鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,
承筐是将。
人之好我,
示我周行。
呦呦鹿鸣,
食野之蒿。
我有嘉宾,
德音孔昭。
视民不恌,
君子是则是效。
我有旨酒,
嘉宾式燕以敖。
呦呦鹿鸣,
食野之芩。
我有嘉宾,
鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,
和乐且湛。
我有旨酒,
以燕乐嘉宾之心。
呦呦(yōu):鹿鸣声。苹:皤蒿,俗名艾蒿。一说萍。
簧:乐器中用以发声的片状振动体。承筐是将:古代用筐盛币帛送宾客。
示我周行:指我路途。
视:示也。民:奴隶。一说自由民。恌(tīao):佻,偷。燕:一说通宴。式:发语词。敖:游逛。
芩(qín):蒿类植物。
湛(dān):过度逸乐。燕:安也。
The Deer
Bleat
The deer each to each
bleat;
Afield wormwood they eat.
I have good guests
today;
The lute and flute we
play.
The reed and strings
vibrate;
I put gifts in the
crate.
They are indeed good
friends,
Showing me means and
ends.
The deer each to each
bleat;
Afield marrow they eat.
I have good guests
today;
Good virtues they display.
They teach folks not to
steal,
The lord's their ideal and
weal.
I have good food and
wine;
Happily, happily my guests
dine.
The deer each to each
bleat;
Afield scullcaps they eat.
I have good guests
today;
The lute and lye we
play.
The lute and lye we
play;
We are so happy and
gay.
I have good food and
wine.
Merrily, merrily my guests
dine.