新浪博客

鹿鸣——诗经·鹿鸣之什英译

2011-09-29 11:03阅读:
鹿鸣——诗经·鹿鸣之什英译

呦呦鹿鸣,
食野之苹。
我有嘉宾,
鼓瑟吹笙。
吹笙鼓簧,
承筐是将。
人之好我,
示我周行。

呦呦鹿鸣,
食野之蒿。
我有嘉宾,
德音孔昭。
视民不恌,
君子是则是效。
我有旨酒,
嘉宾式燕以敖。

呦呦鹿鸣,
食野之芩。
我有嘉宾,
鼓瑟鼓琴。
鼓瑟鼓琴,
和乐且湛。
我有旨酒,
以燕乐嘉宾之心。

呦呦yōu鹿鸣声。:皤蒿,俗名艾蒿。一说萍。 :乐器中用以发声的片状振动体。承筐是将:古代用筐盛币帛送宾客。
示我周行:指我路途。 :示也。:奴隶。一说自由民。tīao):佻,偷。:一说通宴。:发语词。:游逛。 qín):蒿类植物。 dān):过度逸乐。:安也。

The Deer Bleat

The deer each to each bleat;
Afield wormwood they eat.
I have good guests today;
The lute and flute we play.
The reed and strings vibrate;
I put gifts in the crate.
They are indeed good friends,
Showing me means and ends.

The deer each to each bleat;
Afield marrow they eat.
I have good guests today;
Good virtues they display.
They teach folks not to steal,
The lord's their ideal and weal.
I have good food and wine;
Happily, happily my guests dine.

The deer each to each bleat;
Afield scullcaps they eat.
I have good guests today;
The lute and lye we play.
The lute and lye we play;
We are so happy and gay.
I have good food and wine.
Merrily, merrily my guests dine.

我的更多文章

下载客户端阅读体验更佳

APP专享