“一日不见如隔三秋”该如何翻译?
《采葛》这首诗,我译了两个版本, 哪个更接近原诗呢?
彼采葛兮,
一日不见,
如三月兮。
彼采萧兮,
一日不见,
如三秋兮。
彼采艾兮,
一日不见,
如三岁兮。
葛:蔓生植物,块根可食,茎可制纤维。萧:青蒿,有香气,古时用于祭祀。艾:艾草。
The Radix She
Does
Pick;
The radix she
does pick:
One day I don’t
see him
《采葛》这首诗,我译了两个版本,
彼采葛兮,
一日不见,
如三月兮。
彼采萧兮,
一日不见,
如三秋兮。
彼采艾兮,
一日不见,
如三岁兮。
葛:蔓生植物,块根可食,茎可制纤维。萧:青蒿,有香气,古时用于祭祀。艾:艾草。
The
The
One
